英汉翻译的八大技巧
扩大
1.增译是指根据英汉两种语言思维方式、语言习惯、表达方式的不同,在翻译中添加一些词语、短句或句子,以便更准确地表达原文所包含的意思。这种方法多用于汉译英。另外,汉译英时,要注意加入一些原文隐含的词语和一些概括性、解释性的词语,以保证译文意思的完整性。简而言之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的清晰。
比如:
(1)马上给他打电话怎么样?
转换方法
3转换:指为了使译文符合目的语的表达方式、方法和习惯,对原句中的词性、句式和语态进行转换。具体来说,在词性方面,名词转化为代词、形容词和动词;将动词转化为名词、形容词、副词和介词;将形容词转换成副词和短语。句子成分方面,主语改为状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语和谓项;把定语变成状语和主语;把物体变成主语。句型方面,把复句变成复合句,把复合句变成复合句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,我们可以把主动语态变成被动语态。
我们学院受教委和市政府的双重领导。
我们学院由州教育委员会和社会党政府共同管理。(名词转动词)
拆分语法和合并方法:
这是两种相对应的翻译方法。句法拆分是将一个长而复杂的句子拆分成几个更短更简单的句子,通常用于英汉翻译;归并法是将几个短句归并成一个长句,一般用于汉译英。
我要感谢你们无与伦比的好客,中国人民正是以这种好客闻名于世的。
我要感谢你无与伦比的热情款待。正是由于这种热情好客,中国人民闻名于世。(定语从句前解码)
正向翻译和反向翻译:
这两种方法通常用于汉英翻译,偶尔用于英汉翻译。所谓正译,是指将句子翻译成与汉语相同的语序或表达方式的英语。所谓逆译,是指将句子以与汉语相反的语序或表达方式翻译成英语。
在美国,每个人都可以买枪。
在美国,每个人都可以买枪。
在美国,每个人都有枪。
倒置法:
在汉语中,定语和状语经常放在被修饰成分的前面。在英语中,许多修饰语往往位于修饰语之后,因此在翻译中往往会颠倒原文的语序。英汉翻译通常采用倒装法,即按照汉语习惯表达方式来回切换英语长句,或者全部按照意群进行倒装句。原则是使中文翻译句子的排列符合现代汉语逻辑叙述的一般逻辑顺序。有时在汉译英中也会用到倒装。
此时此刻,通过电讯的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何时候都多。
此时此刻,通过现代通讯手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都多。(部分倒置)
7.包含方法:
这种方法多用于英汉翻译。所谓包含,就是把英语长句翻译成汉语时,按照汉语的正常语序,把英语后置成分放在中心词之前,使修饰语成分在汉语句子中形成预包含。但是修饰语不能太长,否则会形成拖延,或者在汉语句子成分的连接上造成纠缠。
你是一个国家的代表,也是一个让中国感到特别亲近的大陆的代表。
您是来自一个让中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
8.插入方法:
它是指用破折号、括号或逗号在翻译的句子中插入难懂的句子成分。这种方法主要用于翻译。偶尔也用于解释,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释成分。
如果宣布收回香港会像夫人说的那样产生“灾难性的影响”,那么我们就应该勇敢地面对这个灾难,做出决定。
如果说宣布收回香港会像夫人说的那样带来“灾难性的影响”,那我们就要正视这个灾难,做出新的决策。