英语周中的上帝?

本周名称,行星和神

中国古代人称之为“七策”,意思是太阳、月亮和金木的五行水火土。无独有偶,一周的七天也是以西方的“七府”命名的。金木有火、水、土五颗星,在西方只称为金星、木星、水星、火星和土星。(至于太阳上的Sol和月亮上的Luna,都是拉丁语中代表天体和神的名字。在日语中,所谓的日曜日、月曜日、火曜日、水曜日、曜日、金曜日、土曜日,都是根据欧洲的“七大政治称谓”而来的。但在英、法、德、意、俄、西等现代欧洲语言中,神七的名字无一能入。但是,如果我们把几种语言放在一起看,就能得到大意。例如:

周日:

孙瑶日

星期日(英国)

松塔格(德国)

周日(法国)

多梅尼科(意大利)

多明戈(西)

沃斯克雷森耶(俄罗斯)

只有英语和德语保留了“孙”这个名字。意大利语、法语和西罗马语的名称来源于拉丁语Dominico,意为“主的一天”。俄语Voskresenye意为重生,与基督教有很大关系。

星期一:

月夭(天)

星期一(英国)

蒙塔格(德国)

伦迪(法国)

卢内迪(意大利)

Lunes(西)

波内德尔尼克(俄罗斯)

“Mon”无疑是英语单词Moon和德语单词der Mond的变体。而月亮在法语里叫la lune,在意大利语和西班牙语里叫la luna,也不谋而合。俄语单词“week”叫做nedelya,Ponedel'nik,是一周的第一天。

星期二:

(天火耀天)

星期二(英国)

迪恩斯塔格(德国)

马尔迪(法国)

马尔蒂迪(意大利)

马特斯(西)

Vtornik(俄罗斯)

星期二,从罗马语言中,不难看到火星这个词。是的,星期二是战神日。Tue英文是瓦尔基里简介Tyr名字的变形。(盎格鲁撒克逊人一直起源于北欧。在英语中,殉道者被称为Marty,它结合了南北欧两个战神Mars和tyr的名字。在德语中,迪恩斯特的意思是“服务”,这个名字无疑是路德教的标签。俄语中,vtoryy是第二个。

星期三:

水夭天(天)

星期三(英国)

米特沃奇(德国)

默克雷迪(法国)

默科莱迪(意大利)

米尔科勒(西)

斯雷达(俄罗斯)

周三,在所有罗马语言中都可以看到水星这个词。英文Wednes是北欧神奥丁(Wodin)。Wodin和Mercury之间几乎没有神话上的对应,从北欧和南欧对星期三的不同称呼也可以看出文化差异。德国人属于北欧,星期三在古代也是献给奥丁的。在基督教时代,我们当然不能容忍异教的神,所以干脆称之为Mittwoch(周中),和俄语很像(俄语sredi的意思是中间)。

星期四

曜日(天)

星期四(英国)

唐纳斯塔格(德国)

朱迪(法国)

焦韦迪语(意大利语)

胡韦斯(西)

切特伯格(俄罗斯)

罗马神朱庇特,也被称为朱庇特。事实上,朱庇特是连体的朱庇特(父亲宙斯)。Giove和Jove在意大利语中最接近。学过欧洲语言的人都知道,很多拉丁语单词中的“o”在法语中变成了“eu”(如popul us->;Peuple[people])在西班牙语中变成“ue”(如Novus->;新的.所以Jeu和Jueve对Jove来说都很容易。在罗马神话中,朱庇特既是神又是雷神,但在北欧神话中,雷神是奥丁神的儿子。英语中的Thur是Thor的音变。而德语则将上帝的名字隐藏起来,称之为der Donner。在俄语中,chevertyy的意思是“第四”。

星期五

金夭日(天)

星期五(英国)

弗莱塔格(德国)

本德雷迪(法国)

维尼迪语(意大利语)

维尔内斯(西)

皮亚特尼察(俄罗斯)

在俄语中,pyatyy是第五的意思。在其他语言中,这一天是献给爱、美丽和富饶的女神。金星在意大利语里叫Venera(我更喜欢意大利语的拼写,英美后缀太男性化了)。Vendre和vierne都是变体(法语的舌头不能容忍n和r在一起,所以必须加个d然后fast西班牙人往往喜欢辅音的错位[比如这里的n和r的错位])。在北欧神话中,芙蕾雅是维尼拉的对等物。在这七天中,只有星期一和星期五的名字保存得最好。看来人们仍然爱月亮和爱情。老子说强梁不死,弱肉强食,再一次体现了,呵呵。)

星期六

土夭天(天)

星期六(英国)

萨姆斯塔格(德国)

萨梅迪(法国)

萨巴托(意大利)

莎芭多(西部)

苏博塔(俄罗斯)

最后一个星期六,名字也改成了碎片。无论是信奉东正教的俄罗斯人,还是信奉天主教的意大利人和西班牙人,都把这一天视为安息日。德语称该集合为sammeln;集会是为了什么?不是斋戒和祈祷。法国人喜欢和德国人打仗,但这次他们效仿了德国人,用了“山姆”这个词。可见,在上帝面前,一切纷争都是次要的。在贫穷的罗马神话中,第二代神土星王在异教时代被他的儿子朱庇特推翻。在基督教时代,他只在英伦三岛留下了自己的名字。不难过吗?