英语中有哪些与字面意思相差很大的表达?

汉语中有一些表达,实际表达和字面意思差别很大,就像流行的一句话“我去,我不去!””“你妹妹!那是我妹妹!“同样,英语中也有许多字面意义和实际意义大相径庭的说法。虽然他们“口是心非”,但我们还是要能识破他们!分享一些,以后不要认错,不要开玩笑~

短语类别:

干货?

美国纺织品;(英国)谷物?

疯狂医生?

疯狂医生?心理医生?

最后一刻?

十一点钟?最后一分钟?

相亲?

相亲?这就是我们常说的“相亲”

已故总统?

已故总统?(印有总统头像的)美钞

个人言论?

个人评论?人身攻击

甜水?

糖/甜水?淡水

小杯啤酒?

小啤酒(英式)是淡啤酒,(美式)少量啤酒?

在比喻用法中,小啤酒指的是规模小或格局小的东西或自以为了不起的人。?

骗子

一个你可以信任的人骗子

刑事律师

刑事律师

服务站?

服务站?加油站

洗手间

休息室?厕所

更衣室?