英语中有哪些与字面意思相差很大的表达?
汉语中有一些表达,实际表达和字面意思差别很大,就像流行的一句话“我去,我不去!””“你妹妹!那是我妹妹!“同样,英语中也有许多字面意义和实际意义大相径庭的说法。虽然他们“口是心非”,但我们还是要能识破他们!分享一些,以后不要认错,不要开玩笑~
短语类别:
干货?
美国纺织品;(英国)谷物?
疯狂医生?
疯狂医生?心理医生?
最后一刻?
十一点钟?最后一分钟?
相亲?
相亲?这就是我们常说的“相亲”
已故总统?
已故总统?(印有总统头像的)美钞
个人言论?
个人评论?人身攻击
甜水?
糖/甜水?淡水
小杯啤酒?
小啤酒(英式)是淡啤酒,(美式)少量啤酒?
在比喻用法中,小啤酒指的是规模小或格局小的东西或自以为了不起的人。?
骗子
一个你可以信任的人骗子
刑事律师
刑事律师
服务站?
服务站?加油站
洗手间
休息室?厕所
更衣室?