为什么英文单词犬儒翻译成“愤世嫉俗”
至于犬儒主义者,指的是一个理想主义的人,坚持完全善良和高尚,对目前定义的堕落行为没有容忍度,完美而美好。而这个词是从中世纪的法语(犬儒派)或者拉丁语(犬儒派)借用来的,两者都是从古希腊语(kynikos)借用来的,意思都和狗一样。这个词在现有文献中的第一次使用是1542。古希腊学派犬儒学派是由与柏拉图同时代的安提西尼创立的。据说他曾经在雅典城外一个叫Kynosarges(狗场)的地方教书(这个词大概来源于学院名‘Kynikoi’,像狗一样的家伙)。这个词与犬儒学派著名哲学家西诺普的第欧根尼关系密切。他主张凡事自然不不雅,但要在公共场所做。因为他的羞耻感,古希腊人给了他一个称号“ho kyō n not n”,就是狗的意思。但是,英语中的犬儒主义更多的是对社会的不信任,而不是羞耻(即不含贬义)。因为它的核心和中国古代儒家文化的核心是一样的,所以加了一个儒家的字。这就是翻译成犬儒主义的由来。
(其实我真的很喜欢回答这种超级有趣的问题。)