口译中如何提高记笔记的速度?

简单来说就是以大脑记忆为主,笔记为辅!不要光记笔记忘了听和背。提高自己的听力理解能力,尤其是逻辑梳理能力非常重要,而不是一开始练习口译就直接学记笔记!(见下面教材1)。等你有了相当不错的听力基础(理解意思、结构、逻辑)之后,就可以学习笔记辅助练习了。笔记要记录的内容主要是自己记不住、回忆不快、容易出错的信息,如数字、地点、不熟悉的术语等。这些东西一定要记住。初学者的口译笔记一定要逐步学会在笔记中反映所听段落的逻辑结构,以便在复述或翻译时调整和澄清信息。

(见英汉口译笔记课程)。最后,大量的练习是必不可少的。在练习中,学会建立自己的解释笔记符号,并熟练使用和识别。笔记符号强调书写简单,形状清晰,但要注意“速记”和“解释笔记”的巨大区别!解释笔记用来辅助记忆,只留下重要的信息和结构,速记用来保留每一个单词。速记笔记不符合口译笔记的应用规范——速记笔记比口译笔记慢很多,不适合阅读和整理发言。

我给你推荐四本优秀的教材:

1.口译教程-杨,上海外语教育出版社。并配合老师学习参考译文。这本书讲的是听段落的逻辑安排,写得非常好。

2.英汉口译笔记教程-王涛,武汉大学出版社

3.《交替传译教程》,王涛,武汉大学出版社

4.《英语口译笔记实用指南》-吴,武汉大学出版社