电影《电锯惊魂》里的竖锯叔叔为什么叫竖锯?
比如美国丽人
翻译成美国美女,
《电锯惊魂》被翻译成电锯惊魂,翻译真的是导致我看《电锯惊魂》系列迟到这么多年的罪魁祸首。
不过我个人认为saw取自jigsaw,而jigsaw在现代英语中的主要意思不是Jigsaw,而是小孩子玩的拼图游戏。
在第一部电影中,这一部翻译正确。他没有叫老人竖锯,而是叫他“竖锯杀手”。
但从构词法来看,竖锯拼接图案的意思应该是来源于锯子锯齿的意思。我认为《电锯惊魂》的标题是为了解释游戏玩家和游戏设计师之间的复杂关系。正是因为设计师接触了玩家,了解了他们的人,洞察了他们的错误,所以才选择这些人才参与游戏。另一方面,《电锯惊魂》已经暗示了电影的血腥,但人物关系远比血腥的暗示重要。
但我一直不明白,所有的人皮拼图应该可以组成一幅图。为什么这个还没有透露?可能导演忽略了这一点,或者偏离了这个初衷。
另外,翻译这部电影名字的单位不详。毕竟在台湾省和日本,电锯惊魂被翻译成了迷幻锯,从2004年第一部电影开始就被称为电锯惊魂。
我们不需要太深究一个名字。毕竟电影想让我们了解的是内容,而不是名字!
欢迎来到电锯惊魂!