中式英语笑话

中式英语笑话

英语是西日耳曼语的一个分支,最早由中世纪的英国使用,因其庞大的殖民地而成为世界上使用最广泛的语言。以下是我整理的中式英语制造的笑话的相关内容。

中式英语笑话1场景1:

雇主:你一个月想要多少钱?你一个月想要多少?

保姆:800块,吃你,睡你。800块,吃你的,住你的。

问题来了,那么关于吃和控怎么说呢?

场景二:

一个朋友第一次来加拿大吃牛排。侍者问:“你的牛排要几分熟?”你的牛排要几分熟?)

朋友不懂,就听别人点的时候说“中”。他认为我不能向他们学习。

他对服务员说:“请给我大杯的?”

服务员一愣,说:“不好意思,我们没有那个。”

然后他说,“小的好吗?”

服务员又惊了一下,说:“对不起,我们没有那个。”

他身边的朋友很着急,告诉他,人家问你牛排要几分熟。他恍然大悟,想了一下说:“八成。”

服务员说:“对不起,我们没有那个。”

问题来了,那么牛肉三分熟,五分熟,全熟怎么说呢?

场景三:

小明在英语课上对老师说:我可以去一下厕所吗?

老师说,去吧。

小明坐了下来。过了一会儿,小明对老师说:我可以去一下厕所吗?

老师说,去吧。

小明又坐下了。旁边的同学忍不住问:你不是跟老师说去厕所了吗?为什么不去?

小明说:你没听到老师说“去你妈的”!

问题来了,那么文中的go ahead是什么意思?

场景四:

刚开始工作不久,一家公司的A/R(应收账款会计)打电话来催支票,我就例行公事地问他是哪个公司打来的。

那人客气的说:“我是沙滩哥的XXX打来的。"

理解起来很开心,但是因为对公司名称不熟悉,所以想先用笔记写下公司名称,以免以后忘记。

就是忘乎所以,顺嘴开始拼人家公司的名字,还认真地说:

' '英国国际贸易中心......婊子,对吗?''

那人终于没能忍住怒火,像吼一样对我喊道:

’‘不!!!英国工程学院.....沙滩!''

在接下来的一年里,我和这家公司没有任何业务往来...

你听懂那个笑话了吗?

场景五:

萧蔷去看电影了。到了电影售票处,他发现一个外国人和售票员甚至在谈论很长时间的好演出,于是他自告奋勇去当翻译。售票员说,请告诉她现在票卖完了,只剩下站票了。如果你想看他们,你必须站着看他们。

萧蔷转过头,对老外说,不要坐着看,站着看。如果看见站着看。

外国人回答:对不起,我不懂你的英语。

萧蔷对售票员说:哦,他说他不懂英语。.......

“站票”怎么说?

场景6:

一个英语也很流利的男人来到大使馆,要填写一张表格。其中一栏是:性。男人想了很久,决定写:“一周一次”。

签证官哈哈大笑,说:“这一项要填男的或者女的。”

男的立刻脸红了,想了想,填了“女”。

那官员楞了一下,道:“应该不是男的吧?”

男子连忙解释,“我是正常男人,所以和女的发生关系。”

“性”这个词是什么意思?

中式英语笑话2 1。我们两个谁跟谁?

谁和谁在一起?

你好吗?你几岁了?

为什么是你?为什么你总是在那里?

3 .你有种,我要给你点颜色看看,兄弟们!一起上!

你有种,我要给你点颜色看看,兄弟们,一起上!

4 .直到你死去

有多远,就死多远!!!!

大家好!如果你有话要说,那就说吧!如果你没什么要说的,回家吧!!

有事打,没事退朝。

6 .你我你我

你也是

7.你给我站住!!

站住别动。

知道就是知道,不知道就是不知道

知道就是知道,不知道就是不知道…

9.手表姐

同辈表亲(或堂亲)

龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!!

龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!

11.给你脸你不要脸,你丢脸,我翻脸

给你脸,你不要脸,你丢脸,我翻脸。

一辆车来一辆车去,两辆车彭彭,人死了

车祸现场描述

13 .心花怒放

欣喜若狂

走过没有错误的过去

路过,不要错过。

小明:对不起!

外国人:我也很抱歉!

小明:对不起三位!

外国人:你为什么道歉?

小明:对不起五!

16.如果你想要钱,我没有;如果你想要生活,我有一个!

你想要钱吗?这是致命的。

17.我叫李老大。今年25岁。

我叫李老大,今年25岁。

你有两下子

你有两项技能。

19.好好学习,天天向上!

好好学习,天天向上

中式英语笑话3在四年的留学生涯中,我在生活实践中亲身体验过“几国”英语。但是最难忘的,往往也是最惊艳的英语,就靠我们的中式英语了。

最有影响力最经典的例子就是“好久不见”,意思是“好久不见”。早期去美国工作的中国人没有英语语法的‘常识’,就很自然地按照汉语语法创造了这样一个问候语。经过长期使用,美国人民相当接受这样一个不合语法的短语,认为它简单明了,发音清晰方便。因此,这个中文短语公开进入了英语的主流。现在在国外和好久不见的朋友聚会,这句话一定是开头。

说完正面形象,当然就要说反面典型了。第一个反面例子经常出现在购物场景中。在中国买东西,我们习惯说,给我这个,递给我那个,比如给我一个万宝路包。我的一个同学第一次从中国来的时候在机场开了一个玩笑。他对机场商店的店员说:“给我一瓶万宝路。”这个句型只在歹徒抢劫商店时出现。店员当时就出了一身冷汗。还好身边的经理比较灵活,问:“你的意思是要买万宝路?”我们同学觉得经理真是“莫名其妙”,心里说“我不买还能抢埃及”点头说:“是啊是啊!”

其实这种句子的正确表达应该是:“请问我可以要点东西吗?”

第二个“反面教材”就是我们北方人常吃的面条。我们中国学生通常称之为面条。但是刚来国外的时候,发现超市里根本没有“面”这种东西。面条的英文名是pasta或意大利面。面条通常是指微小的刺绣面条,供儿童食用。

第三个需要纠正的中文用法也是关于吃的,具体是关于吃后的感觉。当我们中国学生遇到好吃的东西时,我们经常评论为“好吃”。其实这个好吃是很正式的用法,外国人通常不用说话。他们通常用tasty,或者只是一个简单的good,这是高度概括的。我宿舍附近有一家披萨店。招牌上的标语是“该死的好吃”,直接翻译过来就是“该死的好吃”!告诉我他们有多彪悍,但是不管有多彪悍,我都没听说过有人用“该死的好吃”。

最后附上两个笑话,以飨读者。第一个是我自己的。刚来这里留学的时候,有一次聚餐,吃的是羊排。第二天,一个不在的外国同学问我吃了什么,我张口就来“灯”。灯和羊排羊排只有一个字母的区别,但都是去远方的意思,却是控制光线的意思。这位外国同学一时惊愕,下意识地看了看天花板上的大灯,心想:这哥们嘴巴真大!

第二个是我同学的。有一天,这位先生在自家厨房做饭,一位外国朋友打电话给他,问他在哪里。他不假思索地回答“我在鸡里”。其实他的意思一定是“我在厨房”。这一疏忽不要紧,没想到把自己变成了公鸡的肚子。