中式英语的教训-7
这一章讲的是“反对冗余的准则”(重复标准)。任何想法都不应该在同一篇文章中表达两次。也就是不要在一段话里重复同一个意思。
语义重复有三种形式:
1.简单重复,也就是我们常说的“轮字”循环句?
2.不言自明的说法。例如,为了赶上火车,我们必须准时到达车站。
3.例如,我们必须保持活力,永远不要放松警惕。
那么翻译中如何处理重复呢?首先,我们应该考虑的是原著中的重复是有意的,还是中国作家只是不寻常地陷入了陈词滥调?也就是这种重复是原作者为了表现文章风格,还是为了强调而故意做的?了解这一点后,有四种方法可以处理重复:
1.在原文中寻找进一步的或不同的意思。
2.删除多余的单词。
3.改变措辞。
4.让重复站着。
虽然译文在语法上是正确的,并且“忠实”于原文,但我们应该尽量避免语义上的重复。而且在打磨修改官方译文的时候,抛光机其实也很头疼,因为在中文里,她习惯使用大量的排比和语义重复,所以在翻译成英文的时候,这种忠实值得考虑。通过作者引用的例子,可以改变措辞和一些逻辑关系,使译文看起来更符合英语阅读习惯,不那么突兀。?