口译课程:数字的翻译
第一,解读中经常会遇到数字,没有经过训练的人经常出错。这是因为汉语和英语表达数字的方式不同。汉语是一个,十个,一百个,一千个,一万个,十万个,一百万个,一千万个,十亿个.....,即以“十”的倍数表示;而英语,在数字超过千之后,用“千”的倍数表示。比如“一万”就是“一万”,也就是十个寿数;;“十万”就是“十万”,就是开心如何,直到“百万”,百万。一百万以上的数字用“百万”的倍数表示;如果“一千万”是“一千万”,那就是一千万;“十亿”就是“一亿”的意思,也就是快乐的百万,直到“十亿”,十亿。
掌握了以上情况,你就会知道,遇到“一万”“十万”,你就会变成“一万”“十万”。当然,如果在录制的时候能马上把上面的数字写成10,000和100,000,就好翻译了。如果记录写成30,000,300,000,那么在翻译之前的口译过程中必须快速转换成“30,000”和“3000”。所以数字怎么写下来也是个问题。
最简单的表示百万数的方法是在百万之后表示点的个数,比如396万可以说是396万;3.965亿;是396.5万;以此类推,1亿以上的数字“100亿”就是“十亿”;12.9亿就是12.9亿。
使用小数点时,要注意:小数点前的数与基数词发音相同,即数与数之间一般没有连词,只有第一百位及其后十位之间用作and,例如123,456发音为一百零二十三到四百零五六。但十进制数要分开读,比如3.126读作三点一二六。
二、翻译经常会遇到一些笼统的数字,比如“几个”、“十几个”、“几十个”等等,这样的表达方式需要记忆:
几个有的;几个;几个;一些
十几万;不超过二十个
几十个
几十年来
他七十多岁了,远超过七十岁
数以百计的梦想
成千上万的东西
成千上万的梦想
数百万人的亿万个梦想
第三,汉语中一些关于序数的问题要翻译成英语,改变提问方式。
比如:
1.你去过中国几次了?
这是你第一次来中国吗?
2.你的团队在哪里?
你的队赢得冠军了吗?
这个孩子是谁?
这是你最大/最小的孩子/儿子/女儿吗?