如何练习四级翻译
1.理解是第一原则。拿到翻译题后,先确定原句的意思。如果句子比较长,可以先找到主语、谓语、宾语、定、形、补语,把句子结构分析清楚了再理解。很多考生过于注重翻译技巧的训练,想着带着翻译题把英语译成汉语,却没有意识到自己对原文的理解其实是有偏差的,很难取得理想的分数。2.几种选择。翻译时,不能简单或机械地逐字翻译,硬塞成英文。你必须仔细分析上下文,掌握单词的确切意思,然后用合适的英语表达出来。如果有必要,你应该采取灵活的手段。1)加单词,减单词。翻译中加减文字的目的是为了更准确、忠实地表达原文的意思和精神。例如,“感冒可以通过手传播”可以翻译为流感可以通过手接触传播。根据翻译的需要添加联系人。但“人做饭点火困难”中的“现象”二字可以省略,只翻译成“人连火柴都没有点燃。”足以表达原文中的信息。2)词性转换。词类的变换和转换是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词和形容词,大部分词类只要稍加变化(前缀、后缀等)就可以直接转换或转换成另一种词类。).他的演讲给我们留下了深刻的印象。他的演讲给我们留下了深刻的印象。“印象”在汉语句子中是名词,在英语句子中是动词。3)语音转换。中文翻译成英文时,人们往往简单地认为处理原句的语音就够了。事实上,英语中被动语态的出现频率远高于汉语。因此,我们需要在汉译英中灵活运用语音之间的转换。门被锁上了。门已经锁上了。