济南护城河游船标识牌翻译中有哪些词语表达错误?

济南护城河售票终端的告示牌,第一句话。大家好?,翻译成?大家都好吗?典型的中式英语,其次是?百泉遇一水?翻译成:?一百个春天?,还有呢?百泉汇?,直接翻译?春晖一水?

以上三个基本的翻译错误,让前去采访的记者和观众大吃一惊。这条护城河航线的邮轮售票码头,原价是30-100元,但问工作人员,工作人员说只有80和100元。其工作人员给出的答案更让人吃惊。我能赚80和100,为什么只有20或30?。但随着节目和访谈的播出,当地吕雯发展集团已进行整改,并在疫情防控的基础上适当调整了路线和票价。

在公告栏上?英语差?除了对景区的工作不负责任,也降低了当地的文化素质,更别说这个告示能不能让外地人看了。我们普通人每天看的时候都会发现这些错误。第一句太明显了,简单句大家好可以直接翻译成?大家好?可以更顺畅。

虽然我们在游览景点时很少看公告栏上的信息,但如果看了,我们会认真看,外地的旅行者也会认真看。公告栏上的信息会给人们提供许多有用的提醒和注意事项。这个英文翻译太搞笑了。后来这个售票处下午也换了公告栏,有英文翻译的都撤了,换成没有英文翻译的。新的公告栏没有英文翻译栏,这还是一件好事,但是会给一些不懂中文的外国人造成一点不便。不过我觉得如果要翻译公告栏的话,还是找一些专业人士来翻译比较好,或者用其他方式给外国人解释。