英语和汉语有什么区别?
1.英语长句多,汉语短句多:因为深圳译英是法治语言,只要没有结构错误,往往一个长句就能表达很多意思;而汉语正好相反,因为是“人治”,意思是直接通过文字表达的,不同的意思往往通过不同的短句表达。也正是因为这个原因,英汉考试题型几乎100%都是长难句,翻译成中文往往就变成了很多短句。
2.英语多分句,汉语多分句:英语句子不仅可以通过在简单句中使用长点缀来使句子变长,还可以通过使用分句来使句子变得更复杂,而且这些分句往往通过分句引导与主分句或其他分句相连。虽然整句话表面看起来很复杂,但它是一个整体。汉语喜欢用短句,表达结构比较松散,所以英语句子中的从句翻译成汉语时往往会变成从句。?
3.英语更被动,汉语更主动:英语更喜欢用被动语态,尤其是科技英语。虽然汉语中有“被”、“有”等词,但这种表达远没有英语中的被动语态普遍。因此,英语中的被动在汉语翻译中往往会变成主动。