跨文化交际与商务英语翻译论文
中国加入WTO以来,对外经济贸易活动越来越频繁,商务英语翻译经常出现在国际贸易中的跨文化商务活动中。商务英语是商务合作双方都认可的服务语言,在实际应用中需要重视翻译技巧和策略,在翻译过程中需要适当融入适应性。本文将对此进行探讨和分析。
关键词跨文化交际;商务英语翻译;探索
跨文化交际是指自然人在不同的语言环境和文化环境中的交际活动。不同的国家和民族有不同的习惯和历史背景。作为商务英语翻译人员,他们需要充分了解本国文化与其他国家文化之间的差异,以便在翻译中逐渐消除差异。但相对而言,只强调语言的转换是远远不够的,还需要文化内涵。
第一,尊重汉语国家和英语国家不同的宗教和哲学体系。
不同的国家和民族,因为地理位置和气候条件的不同,对整个世界的理解也不同。使用汉语的中国在地理、生态环境、自然环境等因素上与西方国家有很大的不同,会造成商务英语翻译的困难。此外,宗教和文化的差异也可能导致商务英语翻译的某些差异。比如在西方神话传说中,“龙”这个词是一种邪恶的怪物,尤其是在中世纪,它代表着邪恶,甚至连撒旦在圣经故事中都被直接称为“伟大”,这个词也有“婊子”的意思;但相对而言,在我国是吉祥的代表。由此可知,同一个词指的可能是意思完全相反的事物,所以在翻译的过程中要非常小心这类词。
第二,尊重汉语国家和英语国家不同的文化观念。
“文化”是人们在历史演变过程中逐渐形成的物质财富和精神财富的复合体,包含着人们评价客观事物的特定标准,通常用来描述一种社会意识形态。汉语国家和英语国家的人们有着不同的文化观念,他们的交流方式和内容有着明显的差异。例如,在英语单词中,“zephyr”(即泽法)很好地反映了英国文化。在英国的文化观念中,西风属于非常温暖和煦的风,因为英国的自然环境使得他们的“西风”是来自大西洋的温暖海风,这一点在《西风颂》中表现得很明显。但相对而言,西风在我国是寒冷的代名词,中国更喜欢“东风带暖”这个说法。因此,作为译者,在翻译这些词语时,可能会受到一定程度的可译性限制,需要在实际工作中得到适当的解释。
第三,尊重汉语国家和英语国家不同的表达形式。
民族语言的使用与其文化环境密切相关。在西方国家,人们更倾向于清晰、坦率的交流方式,非常讨厌不清晰、模糊的语言。翻译的时候也要注意这一点。此外,西方人通常喜欢礼貌的语言。因此,在商务英语翻译过程中,译者需要通过礼貌的翻译来展现商务活动的交际礼貌。比如在商务英语中,译者可以把“你”这个词翻译成“你”或“你”等。另外,注意巧妙运用“请”和“请”这两个词,以示对双方的尊重。
第四,尊重汉语国家和英语国家生活习惯的差异。
因为生活习惯和饮食习惯差异很大,所以在商务英语活动中偶尔会出现一些相关的问题。比如能不能尊重对方国家的生活习惯来打招呼问候,可以在一定程度上提升公司的整体形象,给对方留下好印象,进而促进双方合作成功。在翻译过程中,为了达到生活习惯和思维模式的平等,有必要对译文进行适当的调整和改变。比如,如果一个翻译不熟悉英语国家的文化,随意把美国一些大商店里的“房间”翻译成休息室是非常不合适的。大多数情况下,商场里的“房间”就是“厕所”的意思,但并不是中国认知中机场的休息室;另外,把中文的“挥金如土”直接翻译成“tomoneyear”是不正确的,会引起对方的不解和困惑,因为在英语中,earth多指“地球”,像“地球”这样花钱是不合理的,需要翻译成下面的句子“tomoneyear”才有意义。另外,西方社会现在更欣赏独立的精神,长期被别人照顾是西方认知中的弱者或无能者。因此,在商务英语翻译中,我们需要注意并尊重不同的文化习惯。只有这样,才能实现商业活动的最终目的。
动词 (verb的缩写)结论
总的来说,商务英语的翻译是跨文化交流的一个重要方面,并且在经济一体化的今天变得越来越重要。在翻译过程中,既要强调英语语言的相似性,又要有语言现象和内容的独特性。在研究跨文化英语翻译的过程中,我们不仅要积极探索其内涵,而且要恰当地运用翻译策略,充分把握翻译的得体性和规律性。
参考资料:
【1】沈艳玲。论商务英语翻译教学中学生跨文化交际意识的培养[J].校园英语学报,2015(36)。
[2]王新。论跨文化交际对商务英语翻译的影响[J].江苏商业理论,2015(23)。
[3]曾爱华。商务英语翻译中的跨文化交际[J].鄂州学院学报,2014(09)。
;