汉中外来语

1的音译:按照原语言词汇的发音直接翻译成汉语词汇。比如中文翻译规则规定,非传统汉字的地名、国名都要直接意译,比如斯里兰卡、纽约、前苏联领导人斯大林(сталин)和Sofa。

2音译+类名:芭蕾,卡车,吉普。

3音译+意译:马克思主义,“卡”

4.利用汉字的特点意译:外来词有两种:第一种是纯汉语意译词,即汉语意译词,如“电视”;第二种是来自日语的外来词,比如“电话”。它们之间似乎没有太大的区别,和中文意译词区别不大。

5.直接用缩写的英文字母,比如CPI,WTO,ECFA。改革开放30年来,随着国内外经济文化交流的日益频繁,随着国际经济一体化的深入发展,汉语外来词也在不断发展,新的外来词不断出现,如克隆、互联网、雅思、博客、WTO、CPI(消费物价指数)等。这一时期汉语借词发展最显著的特征就是外来字母词的迅猛发展,比如80年代的卡拉ok和GRE,90年代的BP机和BBS,2000年以后的ATM机和PK。

汉语借词通常指来自外语的音译词,其形成主要有两种形式,一种是纯音译,如咖啡,另一种是音译+意译,如啤酒。直接从书面形式借用的日语外来词通常被认为是汉语外来词,如photo和story。改革开放以来,汉语借词大量涌现,这些借词成为汉语借词的新成员,发展迅速。

改革开放30年来,外来词从不同侧面清晰地反映了中国社会的巨大变化。“卡拉ok”出现在20世纪80年代初。卡拉ok是日本70年代中期发明的一种音响设备。其日语意为无人乐队,后从港台传入内地,风靡一时,后发展为“KTV”的形式。它仍然是一种受欢迎的休闲和娱乐方式。迪斯科(Disco)这种起源于非洲裔黑人舞蹈的舞蹈形式,也在改革开放初期进入人们的生活,随后衍生出disco、disco、disco等词汇,流行至今,而80年代后期流行的霹雳舞却昙花一现。20世纪80年代,艾滋病这一世纪瘟疫的影响开始在世界范围内显现。它的名字最初音译为“AIDS”。后1986,在中国大陆改名为“艾滋”。香港和台湾仍然使用“艾滋病”的译名,而新加坡音译为“爱的疾病”。字母辅助也在使用,与艾滋病毒和艾滋病孤儿有关。“比基尼”泳衣也在这一时期开始在中国大陆出现,表明社会观念正从保守转向开放。PC开始出现,开始改变人们的生活。托福和GRE考试的火热反映了中国新一轮留学热的出现,这表明中西文化交流在经历了一段时间的停滞后正变得越来越活跃。

上世纪90年代初,互联网在全球兴起,极大地推动了科技进步,深刻改变了人们的生活方式。这一时期,由于找不到合适的译名,汉语首先以internet、Internet的形式直接引入外来词,随后出现了Internet、Internet、Internet等译名。1997年,国家科学技术术语审定委员会正式推荐“互联网”名称。经过几年的混乱,“互联网”的统一译名终于被大众接受。伴随互联网而来的是大量的外来音译词和字母词,如伊妹儿、BBS、FTP、P2P软件、黑客、特洛伊木马、ICQ和MSN。随着网络文化的发展,2005年“博客”的兴起使网络文化进一步发展,进而衍生出许多相关词汇,如博文、博主、博主友等。在此期间,通信技术也取得了巨大的进步。90年代初,BP机开始流行,大陆出现了1994的GSM手机。手机从模拟时代进入数字时代,2002年大陆出现CDMA手机。从此,3G手机开始出现在人们的视野中。

21世纪,很多经济领域的外来词汇开始活跃,如WTO、CEPA、QFII(合格境外机构投资者)、QDII(合格境内机构投资者)、绿色GDP等。近年来,CPI和PPI(工业品出厂价格指数)开始频繁出现在媒体报道中,成为人们相当熟悉和关注的经济指标。在此期间,DC(数码相机)和DV(数码摄像机)也进入了普通人的生活。GPS技术越来越成熟,应用越来越广泛,在汽车导航、户外运动、手机定位等方面都有应用。上世纪90年代出现的“ic卡”在这一时期得到了广泛应用,如二代身份证、交通IC卡等。老式的CRT电视和显示器开始被LCD取代。高清电视的概念出现在20世纪80年代。到2008年,大陆有线电视观众已经可以收看四套高清电视节目,开始体验高质量的视听享受。

从数量上看,改革开放30年来,汉语新借词有上千个。其中音译词数百个,日语借词数十个,外来词约1000-2000个。此外,专有名词方面的外来词也不少,如Ferrari、Google等,数量估计有数百个,但这些词一般不在普通汉语词典中收录,词汇研究者一般也不会专门研究,但对社会生活的影响却不小。

从来源上看,汉语新增外来词中,来自英语的外来词仍占最大比例,占绝大多数。日语外来词也有一定比例,但数量相对较少,如卡拉ok、新干线、人气、便当、黄金周、过劳死、送货上门、打折、便利店等,其中一部分通过港台间接传入大陆,另一部分则被大陆直接吸收。法语、俄语等来源的外来词较少,如FIFA、Duma等。

一些外来词通过港台传入内地,如卡拉ok、购物、SNG等。

从涉及的领域来看,涵盖面广,其中网络、计算机、通信技术领域最大。经济、体育、生物、医学领域也有很多,比如经济领域的基尼系数、恩格尔系数、ATM机;蹦极、雪宾、拉力赛、卡丁车、德比、NBA等运动领域;;生物领域,如克隆和转基因;b超、MRI、ICU等医疗领域。其他领域也有分布,比如呼啦圈,桑拿,SPA,hip-hop。在影视领域,比如wire和脱口秀;POS机等商业领域;餐饮领域,比如提拉米苏;厄尔尼诺、拉尼娜等气象现象;比如服装领域的莱卡。还有“爽”“秀”“PK”之类的日常用语。

改革开放30年来,外来词的快速增长是汉语借词发展中最具特色的。19世纪末开始出现中文外文字母词,如1898、1899出现的“X-ray”、“X-ray”等,至今仍在使用。改革开放前,汉语中的外来字母词有几百个,其中常用的只有几十个,如α射线、X染色体、维生素A、维生素c等,改革开放以来,外来字母词迅速增长,常用词约有800个。比如80年代出现的CPU、GDP、GNP、GATT(关税与贸易总协定)、AIDS、CEO、CD、MBA等几十个外国字母词。20世纪90年代初,随着网络和通信技术的飞速发展,外国字母词也进入了高速增长期,如网络中的HTML、E-mail、DNS、IT、IP地址、ICQ、ISDN、ADSL,通信中的GSM、CDMA、GPRS、WAP、3G等。字母词也出现在其他领域,如WTO、CEPA、CPI;电子器件,例如CCD;军事的如TMD、NMD;OTC等药品;;EMBA、MPA等管理类。

汉语中还有一类词明显模仿外来词的构词方式,比如马力,词汇研究者称之为仿拟。虽然它们不是典型的外来词,但却经常受到外来词研究者的关注。改革开放30多年来,汉语中也加入了一些仿拟词,如超市、蓝牙、路演、猎头等。近30年来,很多改革开放前就存在于汉语中的外来词,在沉寂了几年后又复活了,比如漫画,在改革开放前就被“动画”取代了。随着社会的发展和港台的影响,动画片的使用开始频繁起来。随着日本餐厅的增多,日本料理中的生鱼片、寿司等词汇再次为中国人所熟悉。

改革开放以来,专有名词中出现了许多新的外来词,主要是国际知名品牌和跨国公司名称。国际知名品牌,如法拉利、兰博基尼、雷克萨斯、宾利;服装类如登喜路,纪梵希,阿玛尼,LV。跨国公司名称方面,电子公司如索尼、诺基亚、三星、LG、英特尔、AMD;家乐福、沃尔玛等零售企业;肯德基、麦当劳等餐饮企业;雅虎和谷歌等互联网公司。虽然这类外来专有名词一般不被普通词汇研究者纳入研究范畴,也不被普通汉语词典收录,但其对社会生活的影响不容忽视。受中国人求新、崇洋、求异的心理和企业营销策略的影响,国内很多公司名称、品牌名称也采用类似的外来词,如海尔、TCL、乐百氏、Nice等。这显示了外来文化对中国社会的深刻影响。下面是一些翻译成功的词,大家一起品味其中的精妙之处。

幽默的

源自英式幽默。大多数人认为这个词是由国学大师林语堂先生于1924年首次引入中国的。当时的翻译家李清雅主张将其翻译成“妙语”,但“妙语天下”是一个成语,有“只说不做”的意思。语言学家陈望道打算把它翻译成“油油的”,但他认为不够准确,而且很轻浮。后来,语言学家唐·将其翻译为“和合木”,认为和合木构成了整个“幽默”。三国时期,有一首王灿写的诗:嘲笑梁晨,幽默风趣。更早的有屈原的《九章怀沙》:“温婉悱恻,孔靖幽默。”但是,古代的“幽默”是沉默的意思,已经很少使用了。当我们在现代说“幽默”时,它的意思是完全不同的。

浪漫的

英国浪漫主义又称浪漫,在字典里的定义是富有诗意,充满幻想。

雷达

来自英国的雷达,无线电波探测装置。它被称为“千里眼”。看到“雷”字马上让人联想到天边的雷电,突出一个快字。自然,雷达的“千里眼”功能更是让人印象深刻。

依靠

由英语托福翻译而来,是针对在美外国留学生的英语水平考试,在中国被称为“托福”。“托福”一词是中国人的日常口语,含有吉祥语的意思。要考托福,要靠托福,不管是谁欠的,学生都希望顺利通过考试。

鬼怪;雪碧

音译自英文Sprite,意为怪物和精灵。作为饮料,翻译成“雪碧”也是煞费苦心。雪,寒意;蓝色,清澈而蔚蓝。夏天,这样的饮料名字就让你想喝。这样的词比“一句金字”还多?

波音

音译自英文Boeing,指美国波音飞机制造公司生产的飞机。从英语的本义看不出和声音有关系。但翻译成中文,“波”和“声”是两种在空气中传播的物理现象,很快就重合了。波音是声波反过来,飞机里有这种超声波。这几层的意思从“波音”这个词的字面意思就能感觉出来,所以当时译者一定没有打错。

霹雳舞

霹雳舞(breakdance)由英文翻译而来,原意为打破舞蹈的节奏,是一种起源于美国黑人社会的现代舞,以打破音乐节奏、违反常规舞蹈动作、即兴表演为特征。1987和1988在中国也很受欢迎。经历过那个时代的人都会对这种舞蹈印象深刻。它的舞蹈动作确实如雷贯耳。我一直以为“霹雳舞”这个词是意译,没想到是音译。这恰恰说明了“霹雳舞”这个词翻译的成功。

可口可乐/可乐

音译自英文cocacola,世界著名的饮料。英语的本义似乎没有什么深意。“可口可乐”音译成中文就是这么有意义。这是译者的熟练程度,还是汉字太神奇?

马拉松赛跑

音译自英文marathon,是42km 195m的距离赛。马拉松,马拉松,意思是:“即使是马跑起来也要软。”何况是一个人?人们一看到“马拉松”这个词,马上就能感受到这个项目的距离和强度。我们似乎不可能不接受祖先创造的汉字的精致。

迷你短裙

从英文miniskirt翻译过来,“mini”是音译,skirt是意译。原意是超短裙。翻译成“迷你裙”真是妙不可言。既好玩又含沙射影。为什么要穿超短裙?那是给迷你的。因为mini是英文mini的前缀,所以后来出了一系列“迷你”的东西,比如“迷你相机”。但是没有什么比迷你裙更美妙了。“迷你裙”是“迷你”家族中的第一个译名。

涤纶

从粤语谐音翻译成英文dacron,一种由醛类化合物制成的合成纤维。在20世纪70年代,几乎每个中国人都穿这种材料制成的衬衫。纯白,很亮,很薄。当时的中学生有一件白色的确良衬衫,这是一种幸福。的确良,的确良,虽然是白话,但是听起来确实很酷。虽然说是因为经济短缺,但这种布如此受欢迎,我相信和“的确良”二字有关。

利眠宁

谐音翻译自拉丁文librillm,商标名,镇静催眠药物,也可抗惊厥。就这三个字,吃了药就睡不着了吗?

溴氰菊酯

音译自英文deeis,一种杀虫农药。原意似乎没有什么深意。翻译成中文是如此强大——它可以杀死你的对手。

维生素

从英文vitamin音译而来,是人体不可缺少的化学物质。维生素,维持他的生命。这听起来像是一种非常重要的救命药。维生素听起来比另一个名字更迫切。

盖世太保

音译自德国盖世太保,纳粹德国秘密警察及其组织。在一些历史演义和评书中,我们经常听到中国古代的奸臣或权臣有多少太保,一般都是养子,多是不做好事的恶人。而盖世太保就是这样一种杀人不眨眼的魔王。盖世太保是纳粹秘密警察的名字。对于不太了解德国二战历史的中国人来说,是最生动的,也是最能理解的。

蒙太奇

音译自法语蒙太奇,指的是镜头剪辑与电影的独特结合。把三个汉字蒙太奇在一起是没有意义的。但是这三个字会让人觉得很神秘,放在一起就更神秘了。其实国内很多人并不了解什么是“蒙太奇”,但对电影导演和演员有一定的敬佩感,这可能与蒙太奇这个词有关。

甲壳虫乐队

音译自英文beetle,指甲壳虫乐队及其团队成员。原意是硬壳虫,因为乐队成员的发型都像硬壳虫,所以得名。以前看到国内大部分流行乐队音乐人,不分男女,都是长发披肩,就觉得“披头士”这个词是意译,没想到是音译。那么,是音乐人根据翻译的文字把自己打扮好再翻译《披头士》的中文版,还是国内音乐人先“披头士”,译者受启发再翻译“披头士”?我不知道。不过是乐队成员留长发,看起来动感效果就出来了。

嬉皮士

音译自英文hippy,指美国20世纪60年代出现的对现实不满的颓废青年。嬉皮士,嬉皮士。一群愤世嫉俗的年轻人跳到了页面上。音译和意译的和谐可以达到这样的程度,令人惊叹。

(美)雅皮士(属于中上阶层的年轻专业人士)

音译自英语雅皮士。雅皮士和嬉皮士是两个时代的两种不同的人。雅皮士指的是现代美国城市中的年轻专业人士。他们挣很多钱,花钱大方,过着时尚的生活。雅皮士翻译的成功在于“雅”字。“优雅”这个词生动地描绘了现代城市的白领。这就是汉字的魔力,不然古人怎么能说画龙点睛呢?

基层

“草根”是从英文草根直译过来的。一是指相对于政府或决策者的势力,二是指与主流、精英文化或精英阶层相对应的弱势群体。“草根”一词产生于19世纪美国的淘金热时期。坊间盛传,有些山的土壤表层和草根生长的地方都有黄金。英国草根。网络和现实中对“草根”的解释可以说是非常全面了。每篇文章都在讲“草根”,还有对它的起源的解释,英文和中文。也承认它最早流行于美国,后于80年代传入中国,被赋予了更深层次的含义,在各个领域都有其对应的词汇。草根不是外来词,因为不是音译,而是用我们自己的语言表达。用我们自己的语言翻译出来的不是外来词。)