大学英语四级翻译的七大技巧

大学英语四级翻译的七大技巧

目前,四级翻译已经引起了越来越多学生的关注,那么如何在考前快速突破四级翻译呢?下面和我一起来看看四级翻译的七大技巧吧。希望对大家有帮助。

I .添加词语

在段落翻译中,为了充分表达原文意思,需要加词,使英文表达更加流畅。比如谦虚使人进步,骄傲使人落后。

翻译:现代帮助人前进,而理想使人落后。

为了使英语句子表达更有逻辑性,中间加了连词which。

第二,减少字数

考生要明白,英语倾向于简洁,而汉语偏好重复。重复作为汉语中的一种修辞手法,是为了强调和加强语气,在某些场合反复表达一个意思。为了让汉语有更强的节奏感和韵律感,排比句经常出现。考生在翻译这些句子时,为了符合英语表达的逻辑,应删除或省略这些句子。比如这是革命的春天,人民的春天,科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

让我们张开双臂拥抱春天,这是革命的春天,人民的春天,科学的春天。

上面的中文是重复排比句。在汉译英时,考生要遵循英语的逻辑表达方式,加上定语从句进行翻译,这样英语句子读起来朗朗上口。

第三,词类的转换

英语语言的一个很重要的特点就是词性变形和词性转换,尤其是名词、动词和形容词之间的转换。她的书给我们留下了深刻的印象。

她的书给我们留下了深刻的印象。

在这个翻译中,汉语中的名词impression被转换成英语中的动词impress。

第四,语音转换

语态可分为被动语态和主动语态。主动语态在汉语中比在英语中使用得更频繁。所以考生在翻译的时候要注意语态之间的转换。小女孩在上学的路上受伤了。

小女孩在上学的路上受伤了。

第五,语序转换

为了适应英语修辞,避免歧义,有时需要调整原文的语序。

六、分译和合译

当考生遇到长句或复合句时,可以考虑拆分翻译,使译文简洁易懂。同时,考生还可以将两个较短的中文句子翻译成一个英文句子,用连词连接起来。

七。积极表达和消极表达的翻译

正反表达的翻译可以分为两种情况:1。中文从正面表达,英文从背面表达。2.中文是从反面表达,翻译是从正面表达。他的演讲没有实质内容。

他的讲话很简短。

以上就是我们分享给大家的四级翻译七大技巧。希望考生在最后冲刺阶段多加练习,结合翻译技巧,熟能生巧!只有把技巧运用到实践中,总结自己在汉译英中的不足,进行改进,才能提高!