浅谈英语句子的翻译

乍一看中文是电脑翻译成英文的,但我实在看不出这句话的原意是什么。

HOHO,对不起对不起!没仔细看就武断了!原来这个人是研究未来社会趋势的学者。

仔细看,应该是这样的:

只要你在这个句子中看到这个短语,你就会明白进入某事。投入某事。这里是及物动词,表示输入或加入某物。

意识到和接受是形容词。之所以不用,是因为作者在这里想表达的是意识和接受能力的习惯,也就是自知和善于接受(新事物)(或意识)的习惯。在英语中,这个形容词有一个不带the的名词性用法,指某种态度、习惯或意识。但是这种用法和+形容词不同。这个+形容词指的是一种人。

所以这句话的翻译是:

我们可以把自己的自知之明和接纳的态度带入与科技的对话中。

言下之意,在科学面前不仅要有自知之明,还要有接受新事物的勇气。