容易翻译错误的常见英语单词
情人情人(不是“情人”)
餐馆勤杂工(不是“公共汽车售票员”)
爱管闲事的人(不是“大忙人”)
纺织品(美国);(英国)谷物(不是“干货”)
接受心脏移植的人(不是“自愿的心脏”)
精神病医生(不是“疯狂医生”)
最后一分钟(不是“第十一小时的钟”)
相亲(第三者安排)男女初次见面(非“相亲”或“相亲”)
已故总统美元钞票(上面有总统头像)(不是“已故总统”)
个人评论人身攻击(不是“个人评论”)
甜水淡水(不是“糖水”)
骗子(不是一个“值得信任的人”)
刑事律师(不是“刑事律师”)
加油站
休息室厕所(不是“休息室”)
更衣室更衣室(不是“试衣间”或“更衣室”)
运动馆妓院(不是“运动室”)
马感常识(不是“马感”)
资本思想是好的思想(不是“资本主义思想”)
熟悉的谈话粗俗的谈话(不是“熟悉的谈话”)
红茶红茶(不是“红茶”)
黑色艺术巫术(不是“黑色艺术”)
一个完全陌生的人(不是黑人陌生人黑人)
白煤(用作能源)水
白人是忠诚可靠的人(不是“白人”)
黄皮书黄皮书(法国政府报告,用黄纸密封)(非“黄皮书”)
繁文缛节官僚习气(不是“繁文缛节”)
新手(不是“新手”)
蓝袜女学者才女(非“蓝袜”)
中国政策的中国政策(不是“中国政策”)
中国龙麒麟(不是“龙”)
美国丽人红玫瑰(非“美国丽人”)
英国疾病气管炎(不是“英国疾病”)
印度夏的快乐宁静的晚年(不是“印度夏”)
希腊礼物的有害礼物(不是“希腊礼物”)
吹牛大王(不是“西班牙运动员”)
法国粉笔滑石粉(不是“法国粉笔”)
2.风格
拉某人的腿是开玩笑的(不是“忍住”)
赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
收回前言(不是“食言”)
爱情的苹果西红柿(不是“爱情的果实”)
墙上的字迹是不祥之兆(不是“大字报”)
打倒房子赢得了掌声(不是“打倒房子”)
勃然大怒(不是“试穿”)
令人毛骨悚然的是毛骨悚然的恐惧(而不是“令人发指的愤怒”)
上当受骗(不是“被接受”)
自视甚高(不是“自视甚高”)。
拉起袜子鼓起勇气(不是“穿上袜子”)
有心去做(用于否定句)有心去做...非“故意”或“有意”)
3.表达式类别
你猜怎么着你知道吗?你知道吗?(不是你知道什么?)由“月”供稿
小心!小心!(不是“向外看”)
太可惜了!太可惜了!真可惜(不是“真可惜”)
不会这样吧真的!(不是“不说出来”)
我同意你的意见说得好!(不是“你可以再说一遍”)
我没有睡得更好。我睡得很沉。
(不是“我从来没睡过好觉”)
你不能太关心你的工作。你工作越仔细越好。(不是“工作再仔细也不为过”)
我已经戒烟4年了。我已经戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)
他所有的朋友都没有出现。他的朋友没有都到。(不是“他的朋友都不在”)
人们将会长久地忘记她。人们会记住她很长时间。(不是“人们会永远忘记她”)
他非常乐意让他们走。他很乐意让他们走。他太高兴了,不会让他们走。
不会无聊的。太无聊了。(不是“不能无聊”)