用英语给他写信
给他的英文翻译写信:给他写信?
补充信息:
1.增译法(Addition-translation method)是指根据英汉两种语言思维方式、语言习惯和表达方式的不同,在翻译中添加一些词语、短句或句子,以便更准确地表达原文所包含的意思。
这种方法多用于汉译英。汉语有很多没有主语的句子,而英语句子一般都有主语。所以翻译汉语无主句时,除了少数英语无主句、被动语态或“有be…”结构的句子外,一般都要根据上下文补充主语,使句子完整。
二、省略翻译法:这是与添加翻译法相对应的一种翻译方法,即删除不符合目标广告语思维习惯、语言习惯和表达方式的词语,避免繁琐的翻译。加法翻译法的例子可以反过来。
三、转换法:指为了使译文符合目的语的表达方式、方法和习惯,对原句中的词类、句型和语态进行转换。具体来说,在词性方面,名词转化为代词、形容词和动词;将动词转化为名词、形容词、副词和介词;将形容词转换成副词和短语。句子成分方面,主语改为状语、定语、宾语、表语;
把谓语变成主语、定语和谓项;把定语变成状语和主语;把物体变成主语。句型方面,把复句变成复合句,把复合句变成复合句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,我们可以把主动语态变成被动语态。
四、拆分句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。句法拆分是将一个长而复杂的句子拆分成几个更短更简单的句子,通常用于英汉翻译;归并法是将几个短句归并成一个长句,一般用于汉译英。汉语重意合,结构松散,简单句较多;英语强调形合,结构紧密,所以长句多。