推子英语
书中的一个故事:
农村“口吃”成了国际大牌翻译
2009年4月15日,阿努图阿总统马塔斯·凯利访问加拿大魁北克省首府魁北克市。原来他是一名中国翻译。加拿大和阿努图瓦是官方语言为英语和法语的国家;中法两国那么多翻译家,为什么一个人能脱颖而出?而且这个翻译是来自农村的农民工,甚至口吃。那么,一个村霸如何成为国际大牌翻译呢?朱丽君用自己的成功经验响亮地回答了这些问题。
知耻而后勇,小口吃生而无恶。
1975,朱丽君出生于四川自贡市荣县的一个农民家庭。他曾经是一个流利的孩子,但在小学二年级的时候,他调皮捣蛋,模仿一个口吃的同学。结果弄巧成拙,最后结结巴巴。
1995,高考失利,只考上了某高校的市场营销专业。朱丽君感到口吃,毕业后没有公司会雇用他。于是他放弃了学业,去了北京工作。
没想到,我也遇到了找工作的麻烦。有的老板见他是个结巴,就礼貌地说“你去别家问问”,粗暴地挥挥手,“赶紧走开!你口吃吧,回家种地去。”最后一个叫朱的老板可怜他,把他留在工地当苦力。
一天,朱丽君和一名工人准备用铁丝捆紧一个包装箱,朱丽君的手指被铁丝夹住了。他喊道:“乐……”站在箱子另一边的工人用力一拉;他又喊道:“乐……”对方又收紧了;“握住你的手!”等到他喊出这三个字的时候,手指已经被铁丝伸了出来。这件事传开后,朱丽君成了嘲笑的对象。他正闲着的时候,有人冲着他喊:“乐...务实贸易(Labor Exchange)ˌ低爆速炸药(Low Explosive)ˌ职业介绍所(Labour Exchange)...乐!”
1998期间,朱拥有的电力安装公司承包了加拿大卡尔加里油田的电力安装业务。老板从工地上挑选了一批工人,而作为技工的朱丽君也被选中派往加拿大参与这个项目。六个月后,工程完工。当时新兴的石油城市卡尔加里劳动力短缺,朱丽君成功拿到新签证,在当地一家机械加工厂做配料工。
配料工是工厂里的低端工作。他又苦又累,收入最低。朱丽君决心找一份更好的工作。在北美,如果你想找到一份好工作,你必须接受北美教育。但是,培训学校只对加拿大公民和永久居民免费。像他这样的工作签证官,需要收取巨额学费,他根本负担不起。
为了延长签证,朱丽君需要向移民局提供他的教育和其他信息。他在中国找到了一个叫张的专业翻译。在张的翻译处,一张中学毕业证,短短几行字,短短几分钟就完成了,盖一个翻译协会的普通印章,收费竟高达50加币——这是政府统一定价!
看到有些难以接受这样的价格,张翻译自豪地说,“你以为这是国产的?这是加拿大!不是每个人都能从事翻译的。我毕业于国内某重点大学的英语专业,在加拿大读完了英语硕士,通过了翻译协会的考试,才开始我的职业生涯。”朱丽君问:“谁,有人能考吗?”张问:“你也想当翻译吗?”朱丽君说,“好,干得好。谁不想?”张差点笑出来,用手指着,故意结结巴巴道,“刚刚,刚刚你想当翻译?我,我觉得能行!你有一天,一个礼物。”
朱丽君受了侮辱忍了忍,然后生气地说:“你,你别,你别疯了,我,我真想当翻译,比你强多了。”
世界上只有懒惰的汉人,怎么可能不学习?
如果你想成为一名翻译,你必须先治好你的口吃。中学时,他有过几次矫正口吃的经历,但都失败了,因为太难了。这一次,他在日记中写道:“世上只有懒惰的汉人,没有学习的方法——让口吃见鬼去吧。”
他在图书馆上网查了治疗口吃的资料。他的口吃属于医学上可以恢复的那种“持续性口吃”,是后天发音神经障碍的病例。根据资料中介绍的方法,他开始了艰苦的矫正治疗。
每天早上,他四点起床,去他住处附近的一个大公园练习发音。他先把一个句子中的每个单词分开,一个一个读出来:“你,你,你...好,好,好……”然后,他慢慢地把它们连在一起阅读。这是一项需要极大耐心和毅力的练习。他要把每一句话都练习几百遍甚至几千遍,直到说得流利为止。
半年来,朱丽君用蚂蚁啃骨头的方式,熟练地背诵了3000多个中文句子。在一个晴朗的周六早晨,朱丽君决定测试一下他的“成就”。他来到街上,走进瓷器店,和来自中国的人打招呼。店员和老板惊讶地说:“哇,你普通话说得真好。”
带着惊喜的感觉,朱丽君接连去了几家中国店,最后去了中国服务中心问了工作人员很多事情...基本正常!他抑制不住内心的激动,在回住处的路上,忍不住打了几个侧手翻。
口吃被治愈后,朱丽君开始学习英语。他进了小区的免费英语班,每天下班后学习到晚上10点。他给自己定下了每天背50个生词的任务,听一小时磁带,读一小时课文,和别人聊天半小时。
他没有过目不忘的神奇能力,记忆力一般。他每天不得不在工厂里承担繁重的体力劳动。背50个单词很难。背了忘了,忘了再背,以此类推。后来,他发明了一种记忆单词的方法,他称之为“情景记忆法”。这个方法其实是因为时间紧逼出来的。当我每天工作的时候,我没有时间学习英语。但他发现,其实工作中有很多“空闲”时间:几分钟上厕所,几分钟等铲车装货,几分钟给铲车加油...这些“分钟”一天会出现很多次,那么为什么不利用它们呢?于是,他就在这几分钟内把单词背下来了。比如中午在饭堂吃饭的时候,他把前面的单词背出来,比如“奶酪”、“沙拉”、“三文鱼”。他发现,用这种面授的方法背出来的单词,印象很深,不容易忘记。
他还相信当地华人学习英语的经验:“脸皮厚,学够了;我脸皮薄,学不会。于是,他像一只苍蝇一样,一有机会就“咬”当地人,用英语和他们交谈。但是,他天生不是一个脸皮厚的人。和别人交谈时,他总是心理紧张。往往聊了几分钟,他的衣服就被汗水湿透了。最让他郁闷的是,如果平时背诵得很流利,实际使用时却总是说不出话来。这是怎么回事?
有一次,他在泽勒商场买了一个理发推子。在收银台付款时,一个跟踪者走过来说:“我需要检查一下。”说着,撕开盒子。原来,他怀疑朱丽君“调换了理发推子”。朱丽君来到加拿大这么长时间以来,从来没有受到过这样的侮辱。他大怒,大声说:“什么意思?你认为我是小偷?你侮辱我!”理货员知道自己错了,打电话给经理解决。朱丽君滔滔不绝地说,“你的商店为所有顾客打开包裹吗?你在开玩笑吧!你为什么要对我做这种检查?我认为你的行为是种族歧视。”种族歧视不是小事,经理被吓到了,赶紧道歉。
事后,朱丽君找到了对的感觉:原来,只要你说话的时候自信满满,中气十足,不要去想汉语的本义,尽量用英语思考,就能说得很流利。
1999到2003年,朱丽君放弃了和别人合伙成立装修公司的机会和无数的业余时间赚外快的机会,把所有的业余时间都花在了学习英语上。好事多磨,他的英语进步神速。他不仅能像本地人一样发号施令,甚至和本地人吵架也很形象。2003年秋,词汇量超过一万的朱丽君参加了安大略省翻译资格考试,并一次成功,获得了省翻译协会颁发的汉英专业翻译资格证书和营业执照。一个高考英语只有60分的高中毕业生,四年内达到了英语的最高水平。
“金口玉牙”,一天赚三千“刀”。
朱丽君在安大略省考取了翻译资格,于是来到安大略省省会多伦多,租了一间办公室,开始了自己的翻译事业。加拿大的华人绝大多数集中在多伦多,所以汉译英有一定的市场。但他很快发现,汉译英的业务基本局限于中国移民的文件资料翻译,每笔业务多则一两百加币,少则三十加币,业务增长空间非常有限。而且多伦多有60多名中英互译从业人员,市场竞争非常激烈。
朱丽君处处认真工作,但效果并不理想。一年下来,不算房租等费用,赚了3万加币。虽然不算少,但和他的理想相差甚远。他开始琢磨为自己拓展新的空间。
一天,他陪同浙江的一个商业代表团到魁北克省省会魁北克市参加一个国际纺织机械博览会。会上,他遇到了陪同巴西代表团的英法翻译。在聊天中了解到,这个英法翻译家拥有加拿大全国翻译工作者协会和北美同声翻译工作者协会的两个英法专业证书,巴西代表团聘请他的工资是每小时300加币!在加拿大,汉英翻译的最高价格是每小时30加元,相差十倍。
回到多伦多后,朱丽君开始在魁北克学习法语。听了他的计划,他的朋友们都认为他疯了:做英法翻译很容易。一般来说,英法翻译者是以英语或法语为母语的人。说中文的人能做到这一点吗?朱丽君充满了信心。他说:“语言是一种你可以学一点的东西。只要努力,日积月累,总有一天会成功的。”他说的有道理,但是有多少人能负担得起这项艰苦的工作呢?
2004年冬天,朱丽君来到魁北克省省会魁北克市,进入魁北克大学的法语初级班学习。从《如何变傻(法语:你好)》开始,他就向一座几乎不可企及的高峰发起了冲击。
英语和法语的发音完全不同,所以朱丽君不习惯把字母R读成“喝酒”。为了适应法语发音,朱丽君咬紧牙关,退掉了自己租的廉价学生公寓,高价租了一个房间。房东是一对法国老夫妇。朱丽君每天都跟着他们学法语。
不像在卡尔加里学英语,这次是脱产全日制学习,经济压力越来越大。他手里仅有的一点积蓄也逐渐耗尽了。为了满足每年两万多加元的生活费和学费,朱丽君不得不在业余时间做“累脖子工”。魁北克市是行政中心,经济不发达,就业难。朱丽君“如饥似渴”,只要有工作,他就去做。冬天,在某人的车库门前除雪:春天,在旅游公司做导游;夏天去农场摘草莓拔大葱。无论在哪里工作,他每天都坚持学习法语到夜里一点钟。有时候第二天没有工作,他经常通宵。
艰苦的法语学习结束了。2006年冬天,朱丽君参加了加拿大国家翻译协会组织的英法翻译考试。结果他75分过了,他只考了37分。
多伦多的朋友劝他回多伦多重操汉译英旧业,但他觉得有希望,坚持留在法语区魁北克。他来到魁北克市西部的三河市,在一家养老院找到了一份清洁工的工作。生活又脏又累又恶心,但朱丽君很快乐,因为,在这里,他遇到了一位退休的法语老师,吉塞拉。得知朱丽君要参加英法翻译考试,基斯拉每天都给朱丽君辅导,从纠正发音到帮助他阅读和理解古代法语。在吉塞拉的指导下,朱丽君阅读了大量的法语书籍,法语水平有了很大提高。
2007年冬天,朱丽君第二次参加了英法翻译考试。当他充满激情地用流利的古法语回答考官的问题时,三位考官都很惊讶:他们从来没有想到一个亚洲人可以用古法语回答复杂的问题。就像一个西方人能用文言文写七律诗一样伟大。400多人考试,只有10人通过,第五名居然是个中国人。自翻译协会成立以来,朱丽君成为非法语言的唯一母语者。魁北克的法国电台和电视台以及各大报纸都对此进行了报道。一时间,朱丽君这个名字传遍了整个魁北克。
朱丽君再接再厉。2008年6月5438+10月参加北美同声翻译协会翻译考试,再次从众多竞争者中脱颖而出。他以全场第三名的成绩通过考试,成为被誉为“金领中的金领”的北美同声翻译。
朱丽君已经成为北美同声翻译行业的领导者。北美三大翻译公司卡隆、博桑德和北文赛同时向他伸出橄榄枝,他同时与他们签订了聘用合同。此外,他还在魁北克市开了一家独立的翻译工作室。他出现在各种展览、国际商务谈判、大型庆典和政府官员的国际交流访问中...2008年4月,他被North Winsay翻译公司推荐为加拿大贝尔电话公司在巴黎的谈判代表担任翻译。在法语的故乡巴黎,人们很难相信世界著名的贝尔公司的法语翻译竟然是一个中国人而不是法裔加拿大人。但是,“专家一出口,就知道有没有。”朱丽君在谈判桌上准确流利的英法翻译给大家留下了深刻的印象。
知名度的提升也提高了他的“身价”,到2009年6月已经涨到了每小时400加元的新高。真是“金口玉牙”。
2008年春天,朱丽君用赚来的钱在魁北克郊区买了一栋85万加元的豪宅。面对广阔的圣劳伦斯河,风景很美。和他一起住在这里的还有他的法国未婚妻,老师吉斯拉的女儿。他们计划在魁北克市建立一所法语学校,为来自其他国家的新移民培训法语。
一个高中毕业的乡村口吃者和一个身价百万的国际著名翻译家似乎很难联系起来,但朱丽君做到了。回顾自己的奋斗历程,朱丽君认为,只要努力工作,选择正确的目标,世界上所有的打工仔都可以成功。
希望你也能从中汲取力量。书写自己的总壮丽人生。
(摘自《爱情婚姻家庭》2009年第10期)