如何翻译“采菊东篱下悠然看南山”

我看过杨先生和他的妻子先生翻译的版本,并享受美丽的中文。其中,采菊东篱下,我望南山(采菊绿篱下,悠然见南山)清幽隽永,与全诗风格融为一体。我觉得我比你翻译的好。整个译文在形式和精神上都与原文自然地融为一体。这是一个经典的翻译。如果你对文学和英语感兴趣,请欣赏它。

-

喝五杯

建造房子是在人类的条件下,

没有车马的喧嚣。

问你能做什么,

心远非以自我为中心。

在采菊的树篱下,

悠然见南山;

群山一天比一天好,

鸟类和谐相处。

这其中有一个真正的意义,

我忘了我想说什么。

饮酒(五)

在人类的世界里,我建立了我的家,

然而没有车马的喧嚣;

你问我这种宁静是如何实现的-

随着思想的远离,这个地方显得孤独。

在东边栅栏下采摘紫苑时

我凝视着南方的山峰;

无论白天还是晚上,山景都很好,

鸟儿飞回它们的巢穴。

这个倒影中隐藏着一个真理,

但我忘了它是如何被揭示的。

-

我有一些其他版本,没有这个好。还要放出来让大家评判。

我在这熙熙攘攘的人群中建立了我的家,

然而我听不到车马的喧闹。

我的朋友,你问我怎么会这样?

遥远的心会倾向于相似的地方。

我从东边的树篱上摘下菊花,

漫不经心地眺望南方的群山。

山里的空气日夜都很美,

这些鸟飞回彼此的栖息地。

我知道这一定有更深的含义,

我试着解释,但找不到合适的词。

我非常不喜欢在这里无所事事。还有,我不喜欢空气漂亮。

在人类出没的地方,我建造我的小屋,

有车轮和蹄声,但我听不到。

它怎能在我心中不留痕迹?

僻静的心创造僻静的地方。

我随意采摘篱笆边的菊花

我悠闲地看着南山,

那里的山区空气白天和晚上都很新鲜,

我在那里找到飞翔的归巢鸟。

这个观点的启示是什么?

即使我想说,我也说不出话来。