如何翻译“采菊东篱下悠然看南山”
我看过杨先生和他的妻子先生翻译的版本,并享受美丽的中文。其中,采菊东篱下,我望南山(采菊绿篱下,悠然见南山)清幽隽永,与全诗风格融为一体。我觉得我比你翻译的好。整个译文在形式和精神上都与原文自然地融为一体。这是一个经典的翻译。如果你对文学和英语感兴趣,请欣赏它。
-
喝五杯
建造房子是在人类的条件下,
没有车马的喧嚣。
问你能做什么,
心远非以自我为中心。
在采菊的树篱下,
悠然见南山;
群山一天比一天好,
鸟类和谐相处。
这其中有一个真正的意义,
我忘了我想说什么。
饮酒(五)
在人类的世界里,我建立了我的家,
然而没有车马的喧嚣;
你问我这种宁静是如何实现的-
随着思想的远离,这个地方显得孤独。
在东边栅栏下采摘紫苑时
我凝视着南方的山峰;
无论白天还是晚上,山景都很好,
鸟儿飞回它们的巢穴。
这个倒影中隐藏着一个真理,
但我忘了它是如何被揭示的。
-
我有一些其他版本,没有这个好。还要放出来让大家评判。
我在这熙熙攘攘的人群中建立了我的家,
然而我听不到车马的喧闹。
我的朋友,你问我怎么会这样?
遥远的心会倾向于相似的地方。
我从东边的树篱上摘下菊花,
漫不经心地眺望南方的群山。
山里的空气日夜都很美,
这些鸟飞回彼此的栖息地。
我知道这一定有更深的含义,
我试着解释,但找不到合适的词。
我非常不喜欢在这里无所事事。还有,我不喜欢空气漂亮。
在人类出没的地方,我建造我的小屋,
有车轮和蹄声,但我听不到。
它怎能在我心中不留痕迹?
僻静的心创造僻静的地方。
我随意采摘篱笆边的菊花
我悠闲地看着南山,
那里的山区空气白天和晚上都很新鲜,
我在那里找到飞翔的归巢鸟。
这个观点的启示是什么?
即使我想说,我也说不出话来。