成人学位英语英译汉答题方法
(1)翻译既要忠实于原文,又要符合中国人的习惯。
(2)翻译不要太死板。死板僵化的翻译,拘泥于原文的语言形式,损害了原文的思想内容。好的翻译应该是形式和内容的统一。
(3)能够直译,尽量不意译。
(4)翻译的过程应该是先理解后表达。
现在进一步讨论这一点。
2.结合英语写作的特点,整体理解语言。
首先,英语段落的第一句一般是主题。
感悟,再展开解释。展开的写法有很多种,比如划分、概括、定义、同义词重复、代词重复等等。利用这种技巧,我们可以更好地理解文章的意思,把握段落之间的关系,在翻译时确定单词在上下文中的意思,从而做出准确的翻译。其次,具体来说:
(1)单词的理解可以从概念、单词的搭配关系、单词之间的逻辑关系等方面入手。
(2)对句子的理解可以从句子的内部逻辑、成分之间的隶属关系、句子的语法构成来实现。
(3)对于长句,可采用以下翻译方法:顺序翻译法:按原文顺序反续法:重复法:重复前一个词:将一个句子翻译成几个部分:括号法:翻译后的解释和说明,其他最后的方法:综合运用上述方法。
表达
正确理解原文后,要通过适当的翻译技巧,用规范的汉语表达出来。这些技术是:
(1)词法加法。根据需要添加一些词,比如名词。
(2)词汇减法。按照中国人的习惯,删掉一些字。
(3)肯还是没有表情。原文是肯定句,翻译成中文增强修饰效果,可以翻译成否定句。反之亦然。
(4)转换法,即名词转动词或动词转名词。
(5)划分方法。一个长句可以翻译成几个部分,也可以用一句话表达原文的几个简单句。
(6)省略:由于两种语言的差异,在表达上不可能总是对等的,有些词和句子成分往往可以省略。比如英文的文章不是中文的,翻译时可以省略。
4.考试中应注意的问题。
应澄清(1)一词的提法。
(2)语文知识的应用,如修辞学。
(3)局部否定和重点否定。部分否定,如不是全部;;消极的关键点,比如我不教书是因为。
我教书不是因为我有知识。否定的关键点是因为,而不是教。
(4)虚拟语气。这种语法现象有时不仅仅是字面意思,而且往往是感性的,翻译时要注意。
(5)认真阅读全文,根据上下文确定单词和句子的意思,切忌断章取义。
检查原文
我们不仅要检查译文是否准确通顺,还要注意关键词的选择。同时,别忘了全文结构的表述,这部分还有0.5分。