中西语言和文化的差异

中西语言文化差异:1,音韵差异。语音学分为语调、声调和音节。中国的语调包括感叹、疑问和陈述。你可以从语气中分辨出是疑问句还是感叹句。音调包括“一、二、三、四,轻声”。听起来抑扬顿挫,响亮悦耳,规则音节,即单音节,基本没有闭音节。比如“ha”加“t”,只能在英语中找个位置,变成“hat”。西文语言文字要注意开音节和闭音节,包括轻音节和重音节,还有单音节和多音节。这些特点决定了根本的区别。2.语言形式的差异说到语言形式,中国的象形文字,比如“火”和“人”,自然是马上想到的。一看就清楚,其中一幅是画,一幅美图的提炼,比如现在的各种书法,特色鲜明,意境深远。字的结构更是上下左右,包围半包围,像建筑结构。自然就达到了互通互构的效果,而西文的文字不是立体结构,只是流线型的符号化字母和文字,没有象形。那些曲折戏谑的符号,具有高度的人文性和逻辑关联性,强调的是一种知性的运行规律和轨迹。这种外观和结构上的差异无疑产生了不同的效果,它的主导性隐含着一些潜在的因素。比如“大漠晚霞映蓝天,黄沙茫茫干。”山水诗之美中有一种境界,一年贯穿长虹,直达内心。再比如,《明月惊喜鹊》是一个镜头,一个特写,每次至少放大一个点的场景,这是因为中国文字的优势。这种意境在外文中是很难达到的,尤其是在中国古诗的外文翻译中。只剩下字面意思和一些弯曲的符号,极其混杂。这就是西方文字的缺陷,语言形式的不同~