英语翻译要求简洁,如何做到通顺、传神、典雅。
网友Skila给我发邮件说她最近才知道翻译外国文学作品有三个标准,即“信、达、雅”,即信、达、美。Skila想让我举个简单的例子(她刚进大学一年级)介绍一下如何让译文达到“信达雅”的标准。我自己不是英语专业的,也没有翻译过外国文学作品,所以没有资格谈这个问题,但还是想根据自己的经验简单谈一下。
首先请看下面这段话,是17世界的英国女诗人凯瑟琳·飞利浦的一首诗的前四行。我在谷歌搜索的时候偶然发现的。
我没有活到这个时候,
加冕我的幸福,
当我可以说没有犯罪,
我不是你的,而是你的。
首先,按照“信”的标准,我把它翻译成:
我没有活过,直到现在,
为我的幸福加冕,
我可以毫无愧疚地说,
我不是你的,是你的。
如你所见,译文虽“忠实”,但并非“达”,所以我必须根据我的汉语知识,在“忠实”的基础上,尽可能使译文“达”,所以我将译文改写如下:
直到现在我才算真正的活着,
我的幸福被加冕,
我可以毫不犹豫地说,
我不是你的,我是你的。
到目前为止,译文基本达到了“信”“达”的标准,但还没有达到“雅”的标准。在这一点上,如果我古汉语基础好,我可以把译文改写成一首五言(或七言)的古诗,那就真的符合“信达雅”的标准了,可惜我做不到,真的很惭愧(笑)。
由此可见,要真正达到“信达雅”的标准,真的太难了。没有十年的中文、英文、翻译实践,也就是说没有三十年的基础积累,靠奇招、急功近利、耍小聪明是绝对做不到的,所以我们可以发现真正能做到“信达雅”的人
帖子发表后,网友YaleField将我的翻译改写成一首五言古诗,内容如下。向雅乐菲尔德网友表示衷心的感谢!
此时的大屋坊,
好运就在眼前。
问心无愧,
今天我是国王!