《变形金刚》中机器人的英文名是什么?
从post.baidu.com转过来
这几天看《变形金刚》中文版引起了我的思考,多年来对《变形金刚》中文版的感情又回到了心里。
中国翻译界的老前辈严复先生早就为翻译工作定下了三个标准,即信与达。
,优雅。尤其是“优雅”是最难做到的,上海翻译的两部动漫经典:& gt& lt& lt机器人技术& gt;
基本达到了这个标准。如果说配音的话,我觉得细腻
另一方面,翻译水平应该是:& gt更好的是,下面主要讨论变形金刚的中文翻译。
-bot取自robot机器人。
-con和-tron都表明它们与电子有关。
所以汽车人翻译过来就是汽车人。
Deceptcon原意是诈骗犯和诈骗犯。霸天虎神来之笔,体现了狂徒霸道的本性。
葛也显示了他们的特点。在天空中(一开始主要是飞机),凶猛如虎。
1)擎天柱有最好的警官的意思,但这个名字难免被误解为日本警察厅。
威震天在电子学中的意思是线圈密封管和塔形电子管,但mega- prefix在英语中一般被描述为大和超级。
超过100万说明威震天很厉害!
如果直译的话,对中国的观众来说可能会觉得不伦不类。在《变形金刚》的命名中,上一个译本的译者
这确实是一项艰苦的工作。分别翻译成擎天柱和威震天,从此这两个名字。
它在20世纪80年代末扎根于孩子们的心中。表面上一正一邪,势同水火。
凸显了汽车人和霸天虎的对立以及对手的本质。后来的补天士也达到了同样的效果。
还有惊破天。
2)红蜘蛛星,咆哮星。看过英文原版的人应该对红蜘蛛的声音很熟悉。
我对自己的声音有印象,用咆哮的星星来形容真的很生动。但是中国版的丹-李青先生的声音
不是咆哮星,所以翻译总监选了一个容易记住,又能体现特色色的名字“红蜘蛛”。
3)以形象命名:
Inferno地狱,有个游戏叫地狱火,就是这个名字,按照形态翻译成消防车。
蹂躏英文原意是蹂躏,翻译成机器狗。
激光鸟喙英文本义激光鸟喙,翻译成激光鸟。
4)翻译更多的是基于中国人的理解习惯。
空中机器人(Aerial bot)原意是航空机器人,翻译过来就是飞行太平洋保险,意思是它是一个航空单位,用来表达他们。
空中优势。
Protectobots保护机器人。
construct on香港直译施工派太成人,不如上海译的挖虎和工程虎。
性,而且容易让孩子记住。
Combaticon战斗金刚,翻译过来就是战斗队,说明这是一支改造成军事武器的队伍
Stunticon字面翻译为特技演员,翻译为飞虎队,意思是像苍蝇一样移动的地面部队。
如果menasor从字面上翻译成恶霸或者威胁,那简直莫名其妙,但是翻译成飞虎,说明实力强如虎。
,和飞虎队的名字相对应。
Bruticus的字面意思是极其残忍的人,翻译过来就是bruticus,这个混字显示了他鲁莽、好斗、头脑简单的性格,豹字。
也能看出他实力的强悍!
港内蹂躏者号直译为毁灭者和毁灭者,翻译成大力神更合适,尤其是开头。
30多集里,大力神确实是最厉害的金刚,直到欧米茄至尊出现。
反正欧米茄supreme的直译是最后的,最高的,终极的意思,欧米茄supreme的上译名是表现最突出的人物。
点,与对手赫拉克勒斯相对应。
5)有些人名的翻译非常重视听觉审美,比如:
skyrop字面翻译为天空扭曲,上译为skyrop。
Thundercracker直译为雷暴,译为霹雳。
Cyclonus直译为旋风,上译作飓风。
有时候一字之差就能显示出当时上海翻译工作者的专业水平和工作态度,比如defensor。
守护者没有守护神强大!以上只是对变形金刚翻译的粗浅回顾。
不过可以看出,上海的翻译当初花了不少时间,现在却很难引进动画电影翻译。
献身于如此艰苦的工作!
对我来说,变形金刚是一件非常优雅的艺术品!