阿明英语
外国人的名字和中国汉族人的名字差别很大。除了用词上的不同,名称的构成和排列顺序也不同,往往包含冠词和词缀。我们很难掌握和区分。这里只简单介绍一下见面比较多的外国人的名字。
英国人和美国人的名字
英国人和美国人名字的排列是名在前,姓在后。如果把约翰·威尔逊翻译成约翰·威尔逊,约翰是名,威尔逊是姓。再比如爱德华·亚当·戴维斯翻译成爱德华·亚当·戴维斯,爱德华是教名,亚当是我的名,戴维斯是我的姓。有些人以母亲的姓或与家人关系密切的人的姓作为第二个名字。在西方,有随父姓或父名的,名字的后缀是晚辈或罗马数字,以示区别。比如小约翰·威尔逊,翻译成小约翰·威廉,乔治·史密斯三世,翻译成乔治·史密斯三号。
女人的名字婚前有自己的名字,婚后一般是自己的名字加上丈夫的姓。例如,当玛丽·怀特女士嫁给约翰·戴维斯先生时,已婚妇女的名字是玛丽·戴维斯。
写作时,名常缩写为前缀,姓不能缩写,如G. W .汤姆森、D. C .沙利文等。
口头称呼通常称为姓氏,如“怀特先生”和“史密斯先生”。正式场合一般需要全名,但关系密切的人往往直呼其名。家庭成员、亲戚和朋友除了他们的名字之外还经常使用昵称(绰号)。
在以英语为国语的国家,名字基本和英、美一样。
法语名字
法国人的名字也是名和姓,一般由两三段组成。前两节是人名,最后一节是姓。名字有时能达到四五段,多是教名和长辈起的名字。但是现在长名字越来越少了。亨利·勒内·艾伯特·盖伊·德·莫泊桑翻译成亨利·勒内·阿贝尔·居伊·德·莫泊桑,一般称为盖伊·德·莫泊桑·居伊·德·莫泊桑。
法语名字通常包含冠词,如Le和La,以及介词,如de。翻译成中文时要用姓氏翻译,如La Fantaine Lafontaine、Le Goff Legoff、de Gaulle等。
女性的名字和口头称呼基本和英文名字一样。例如,一位名叫杰奎琳·布尔乔亚的年轻女士嫁给了一位著名的弗朗索瓦·马丁,婚后这位女士被称为马丁夫人,她的名字叫杰奎琳·马丁。
西班牙和葡萄牙名字
西班牙人的名字往往有三四段,前一两段是我的名字,倒数第二段是我父亲的姓,最后一段是我母亲的姓。一般父亲的姓就是我的姓,但也有少数人用母亲的姓作为我的姓。比如Diego Rodriguez de Silva Y Velasquez翻译成Diego Rodriguez DE Silva-velazquez,其中DE是介词,Silva是父亲的姓,Y是连词“他”,Velasquez是母亲的姓。已婚妇女常常去掉母亲的姓,加上丈夫的姓。通常口头称呼往往是指父姓,或者是名加父姓。以西班牙前国家元首弗兰西斯科·佛朗哥为例,他的全名是Francisco Paolino Hermenegildo Teodulo baa monde。前四段是人名,倒数第二段是父姓,最后一段是母姓。缩写时,使用第一部分的名字加上父亲的姓。
葡萄牙名字也是由三四个部分组成的。前一两部分是个人名字,然后是母亲的姓,最后是父亲的姓。缩写时,个人名字通常加上父亲的姓。
在西班牙语和葡萄牙语中,男性的名字往往以“O”结尾,女性的名字往往以“A”结尾。冠词、介词和姓氏的连续翻译
俄罗斯和匈牙利的名字
俄语名字一般由三部分组成。如伊凡·伊凡诺维奇·伊万诺夫(иванивановичивванов).大多数女人的名字都以Eva和Ya结尾。女性婚前用父姓,婚后用夫姓,但自己的名字和父亲的名字不变。如Nina Ivanovna ivanova(иинаивановнаиввааановааанова)。如果她嫁给罗格夫(P оов),她的婚后名字将改为罗戈瓦(P оова),全名为尼娜·伊万诺夫娜·罗戈瓦。俄罗斯人的名字通常是按名、父名、姓排列的,但姓氏也可以放在前面,特别是在官方文件中,即上面提到的伊万和尼娜的名字可以写成伊万诺夫·伊万诺维奇和伊万诺娃·尼娜·伊万诺夫娜。名和父名可以缩写,只能写首字母。
俄罗斯人一般口头使用他们的姓,或者只使用他们的名。为了表示礼貌和尊重,要用名字和父亲的名字,如称呼伊万.伊万诺维奇.伊万诺夫和尼娜.伊万诺夫娜.伊万诺夫娜为尼娜.伊万诺夫娜。特别是有的人对长辈表示尊敬,有的人只对父亲直呼其名。例如,人们经常称列宁为伊里奇(ильич),而列宁的全名是弗拉基米尔·伊里奇·列宁。常见的昵称用于家庭成员和近亲之间,如伊万的昵称万尼亚(Bаня)和瓦努沙(Bанюша).谢尔盖(Cергей)爱感谢廖沙(селеша)等等。
匈牙利人名字的排列和中国人名字的排列类似,姓在前。由两部分组成。比如纳吉·山多尔,简称纳吉。有些女性结婚后会更改丈夫的名字,只是在丈夫的名字后面加上后缀“ne”,翻译过来就是“ni”,意思是“夫人”。当一起使用时,名字加在名字之后,当只使用姓氏时,名字加在姓氏之后。例如,瓦斯或瓦斯尼是瓦斯伊斯特万的妻子。女性也可以保留自己的姓和名。
阿拉伯名字
阿拉伯名字一般由三个或四个部分组成。第一段是我的名字,第二段是我爸爸的名字,第三段是我爷爷的名字,第四段是我的姓。例如,沙特阿拉伯前国王费萨尔的名字是费萨尔·伊本·阿卜杜勒·阿齐兹·伊本·阿卜杜勒·拉赫曼·沙特,翻译过来就是费萨尔·伊本·阿卜杜勒·阿齐兹·伊本·阿卜杜勒·拉赫曼·沙特。其中有费萨尔的姓、阿卜杜勒阿齐兹的父名、阿卜杜勒拉赫曼的祖父名和沙特的姓。正式场合要用全名,但有时可以省略祖父的名字,有时可以省略父亲的名字。缩写时,只能用我的名字。但事实上,很多阿拉伯人,尤其是有社会地位的人,都是用姓来简称的。例如,穆罕默德·阿贝德·阿拉法特,或简称阿拉法特。贾迈勒·阿卜杜勒·纳赛尔,简称纳赛尔。
阿拉伯人的名字前往往有一些头衔,如:埃米尔,意为王子、亲王、酋长;伊玛目(Imam)是清真寺领袖的意思;赛义德的意思是先生和先生;谢赫的意思是长者、酋长、村长和族长。这些头衔中有一些被改成了人名。
在阿拉伯语中,al或el是冠词,ibn(伊本)、ben(本)或ould(乌尔德)表示“某人的儿子”,Abu(阿布)或Um(乌姆)表示“某人的父亲”、“某人的母亲”。这些词没有一个可以从地址中省略。例如,艾哈迈德·本·贝拉被翻译成艾哈迈德·本·贝拉,简称本·贝拉。
阿拉伯名字中使用的单词通常有特定的含义。比如穆罕默德借用了伊斯兰教创始人的名字;马哈穆德的意思是被赞美;哈桑的意思是好;阿明的意思是忠诚;萨利赫的意思是公正...等等。
日本名字
日本人取名字的顺序和我国一样,都是先姓后名,但取名字的数量往往比中国汉族人多。最常见的单词是由四个字符组成的,如:小坂正雄、吉田正一夫、福田秀夫等。前两个字是姓,后两个字是名。但由于姓和名之间的字数不固定,往往很难区分。因此,要事先向来访者了解清楚,在正式场合要把姓和名分开写,如“二阶堂进”、“藤田茂”等。
一般人们口头称姓,正式场合称全名。日本人的名字往往是用汉字写的,但发音完全不同。比如“山本”要读作山本,“三岛”要读作三岛,“夕阳”要读作草坂。
缅甸名字
缅甸人只有名没有姓。我们经常看到,缅甸语人名前的“吴”不是姓氏,而是一种尊称,意为“先生”。常用的敬语有:杜是女子的尊称,意为“夫人”,“容貌”意为“哥哥”,“马”意为“姐姐”,“哥哥”意为“官”,“泰尔”意为“老师”,“道达”。比如一个人的名字叫刚,长辈在外貌上叫他刚,同辈人叫他葛刚。如果这个人有一定的社会地位,他被称为“吴刚”,如果他是一名官员,他被称为“波刚”。如果女人的名字叫“刚”,有社会地位的女人叫“港督”,年轻的女人叫“马刚”。
泰语名称
泰国人的名在姓之前,比如巴松查荣鹏,巴松是名,查荣鹏是姓。未婚女性用父姓,已婚女性用夫姓。
口头敬语,无论男女,一般只称其名,不称姓,在名前加一个称谓“坤”(意为你)。如果你叫它巴松扎伦彭,你可以口头叫它巴松。
泰国人的名字是按照习俗冠上的。
平民的头衔有:成年男子有“奈”(先生),如奈柴蔚沙王苏西。已婚女子为“南”(女士),如娘松溪沙王苏溪。未婚女子为“馕嫂”。男生是“德凯”,女生是“德凯”,等等。