离骚宋英语
《西城男孩》的一句歌词被中国绅士翻译得很美。
原中文:你说你爱下雨,但是下雨的时候你却打伞。...
你说你爱太阳,但当太阳照耀时,你发现一个阴影点...
你说你喜欢风,但是当风吹来的时候你却关上了窗户...
这就是我害怕的原因;你说你也爱我...
普通版:你说你喜欢下雨,但下雨了,你就打伞;你说你喜欢阳光,但当阳光普照时,你却躲在阴凉处;你说你喜欢风,但是当微风吹在你脸上的时候,你关上了窗户。恐怕你太爱我了。
文艺版:你说烟雨幽幽,兰亭遥望;后来我照顾我的舞蹈,把衣服盖得很深。你说春光灿烂,绿袖红香;后来我盖了西楼,静静地站在大清旁边。你说柔风习习,你醉思;后来门窗紧闭,账户成了一片废墟。你说亲情温柔,如何忘记对方;我微微转动了一下眼睛,转向了霜降。
《诗经》版:晏子渴望下雨,就打伞避雨。一个儿子说话积极,但拒绝寻找阴凉。说着就像风一样,离开了家庭。我怕儿子的话一起老去。
离骚版:君于乐开伞枝,君乐天林遮太阳,君乐风列帐,君Xi我心吃。
五言诗版:爱打伞的雨,爱遮阴的太阳。风来遮窗叶,爷惊龙王。一段言语短,相思长。郎先生说他爱我,不敢想。
七言绝句版:爱雨却怕绣衣湿,喜欢太阳倚树。你要风,总是关窗,那我怎么出钱?
七律大结局:江南三月雨隐隐,伞烟遮湿香。夏天喝醉了很惬意,但是在美丽的树旁很凉爽。霜风更清更早,蛾眉锁朱窗。我可怜你害相思病,还怕不一会儿就把鸳鸯劈开。
这些牛逼的人太神奇了。