汉语(典籍)中的外来词有哪些
状态接触会引起语言接触。有不同类型的语言接触,其中最常见的是。
我看到的是文字的借用。
改革开放后,中国加强了与外界的联系,以及海外的新文化和新思想。
想法、新技术和新产品涌入中国大陆,然后,这些被指控。
作为外来词,带有新事物、新概念的新词大量进入现代汉语。外来词
“葡萄、石榴、苜蓿”的出现不是现在才有的,汉代就已经出现了。
狮子、玻璃等。是汉代从西域借来的,后来又陆续被各个朝代借用。
使用。关于外来词的特点,语言学家已经有了一个结论,比如几种常见的外来词。
构词法有音译、音译与意译、音译与意译、意译与汉语。
苏,借用,直接用原文。
改革开放前,中国人谨慎地借用外文,直接使用原文。
少;改革开放后,由于这场最伟大、最深刻的社会变革,它给中国
中国发生了翻天覆地的变化,社会发展进程加快。因此,外来词
外语的涌入还有一个新的特点,就是直接使用的外语比其他的多。
有搭配方式的倾向。
以下是作者收集的,近年来在各种报刊杂志和社会用语中使用的。
一些出现频率较高的外来词:
NBA(美国职业篮球赛的缩写)
AC米兰(著名的意大利足球队)
BASIC语言(英文“初学者通用符号指令代码”的缩写)
BP机(英文beeper,寻呼机的缩写)
光盘
CT(英文“计算机X射线断层扫描”的缩写)
VCD(英文视频光盘,激光光盘的缩写)
DNA(英文“脱氧核糖核酸”的缩写)
DOS(英文是“磁盘操作系统”的缩写)
IQ(英文“智商”的缩写)
好的(英文“good”)
卡拉ok(一种起源于日本的电子图形伴奏娱乐方式)
托福(作为外语的英语考试的缩写)
XO(一种著名的法国葡萄酒)
W.c(英语中“浴室”的缩写)
A.B.C(意为“英语基础入门”)
不明飞行物(英语中“UFO”的缩写)
t恤(短袖t恤)
MTV(英文音乐电视的缩写,MTV)
AA制(吃饭时均摊或各付各的)
AB制(剧团排演剧目,主角常由两人扮演的方法)
b超(B型超声的缩写)
CPU(英文“计算机中央处理器”的缩写)
ISO(“国际标准化组织”的英文缩写)
KTV(表演艺术或餐馆中的卡拉ok包厢)
OA(英文“办公自动化”的缩写)
PH值(“氢氧根离子浓度指数”的法语缩写)
国际船舶和飞机遇险信号
SOS儿童村(孤儿慈善机构)
x射线(伦琴射线)
k金(纯度低的黄金,主要用于首饰)
0157(出血性大肠杆菌病)
(以上是直接使用原文)
克隆:英文CLONE的音译,意为克隆。
Nike:英文NIKE音译,美国名牌鞋。
激光(也叫激光):英文laser的音译,LASER。
厄尔尼诺:厄尔尼诺的西班牙音译,指的是南美洲的秘鲁和厄瓜多尔。
er附近海域出现了数千公里尺度的东西赤道太平洋水温异常。
升温现象。
Massek:英文MOSIC的音译。
奔驰:英文BONZE的音译,名牌车。
雪碧:英文SPRING的音译,一种饮料。
mini:英文MINI的音译,迷你裙。
出租车:英文taxi,TAXI的音译。
比基尼:英文BIKINI的音译,罩住小泳裤。
希尔顿:HILLTON的英文音译,美国烟草名称。
万宝路:英文MARLBORO音译,美国烟名。
迪斯科:英文DISCO的音译,一种舞蹈。
副本:英文副本的音译和复制。
桑拿:英文Sana的音译,使用蒸汽浴。
尼康:英文NIKON的音译。日本著名相机的名字。
富士:英文FUJI的音译,日本著名电影。
BOYEATT:英文音译,意为集体抵制。
布丁:英国布丁的音译,是西餐中的一种甜点。
可卡因:英文可卡因的音译,一种毒品。
可口可乐:英文COCA-COLA的音译,一种饮料。
金利来:翻译自英文GOLDENLION,意为金狮,一个品牌。
莱姆病:一种致命的传染病。
埃博拉热:一种起源于非洲的传染病。
从上面的例子可以看出,新时期的外来词有一个明显的特点,就是直接使用。
有很多外语。《现代汉语词典》(修订版)有一个附录“西”
以字母开头的单词”,有38个单词。但是现在有其他的方法
分析如下:
(1)直接引用原始信函形式,如:
OK NBA VCD MTV SOS UFO
Abcbbp机器
⑵音译:直接用汉字记录外来词的发音。
马赛克:音译自英文MOSAIC
克隆:从英文CLONE音译而来
副本:音译英文副本
其他如:
佳能富士出租车尼康抵制夏普迷你日产
雪碧奔驰
迪斯科可卡因美能达比基尼希尔顿桑塔纳
可口可乐皮尔·卡丹公司
音译也是新时期翻译词语的主要方式。
⑶音译和意译:用汉字记录外来词的读音和汉字的意义。
意表达其意思,如:
奔驰:翻译自英文BONZE;
Aids:翻译自英文AIDS;
可口可乐:翻译自英文coca-cola;
这种翻译方法可以兼顾音义,一举两得。
雕刻是最好的翻译方法,但是这种方法比较难,所以例子不多。
(4)音译加表意:音译伴随着汉语中的一个表意语素,如:
莱姆病艾滋病t恤迷你裙
⑸原文加音译加表意语素,如:
短袖汗衫
[6]半音译半原创。
卡拉OK
几个比较好翻译的词是“艾滋,金利来,卡拉ok”。
需要指出的是。
“AIDS”这个词来自美国英语。当它第一次出现时,北京中央电视台
在新闻联播里翻译成“获得性免疫缺陷综合征”(1984.4.27晚),其中
这个词不仅长而且难懂,没有办法。只能直译。后来,人们回答
收到了香港翻译过来的《艾滋病》。这个外来词的翻译兼顾音义,真的是一体的。
一举两得。仔细品味这个外来词,真是别出心裁。现在有些报刊会“爱”
把它改成“Ai”,把“AIDS”换成“AIDS”,恐怕是有原因的
人们在谈“爱”的时候,害怕这个词沾上“黄”,所以选择香草(Ai)。
做替罪羊。
“金利来”是近年来比较时髦的品牌名称,是金利来国际。
公司的名称。本来叫“金狮”(英文),但是“金狮”
在粤语中,与“黄金损耗”谐音,这是很多港澳消费者忌讳的。这个公司
经过一番苦思冥想,老板曾宪梓决定将意译和音译结合起来。
将中国人取名为“金利来”以迎合消费和求好运的心理,很快被大众接受。
“卡拉ok”在中国城乡一直很流行,但谁真正尝过这个词?
意义何在?在迄今为止的外来词中,它是一个非常独特的词,半音译。
(卡拉),半原创(OK),这在以前是绝无仅有的。“卡拉ok”
它是日语“がろォヶ”的音译,意思是“空的”,“ォヶ”是
英语ORCHESTRA的日语音译缩写,合起来就是“空乐队”;
只有音乐伴奏,歌词是空的让别人唱。这个词最初是从英语中借用的。
KALAROKE,然后进入中文。当这个词飘洋过海,刚刚踏上中国大陆。
侯的话,立刻引来了很多人的非议,生怕这个中等大小的东西会给中国人。
词汇带来混乱,甚至有官员介入,试图用其他名称代替。那样地
而这个词依然以其顽强的生命力存活着。今天大家都拍了。
然而,很少有人再歧视它了。
综上所述,新时期各种外来词并存,但都是直接使用原文。
太多了,杭州百花齐放的局面大概是因为以下几个原因:
(1)人们外语水平的提高。
在新时期,由于与外界交流的需要,大多数上过学的人都接触到了外界。
语言。无论你的水平高低,对外语都不陌生,尤其是最流行的英语。
可以借字典看一般文章。这是最直接的原因。
(2)基于简单性原则。
现代生活节奏的加快要求人们长话短说。外语中的大量缩略语
适应这种需求就好。例如,“CT”就像“计算机X射线断层扫描”
简洁多了。MTV,VCD,DVD,UFO,ISO,DOS
情况就是这样。
⑶有些外来词很难音译或意译。
大量科技预言借用中文时,中文不好翻译,往往没有相互理解。
对应词,所以直接用原文,像“卡拉ok”,然后像“
CPU、DNA”等。
(4)为了修辞。
中文里有一些“不雅”或“敏感”的词语,用的是原文。
可以冲淡他们的“不雅”色彩。如果用“WC”代替“toilet”,
可以冲淡熟悉的“厕所”的“不雅”色彩;用“性”代替“性”
用“sexy”是因为“SEXY”在英语中是一个褒义词,隐含着一定的性别特异性。
在中国,“性感”一词包含“风骚、轻浮和挑逗”。
性的意义。
5]受港台影响。
港台地区因为特殊的地位和地理位置,与外界的联系比较多,所以出现了。
大量外来语词汇都是借用的,大陆是直接从港台转来的。如:“MTV,卡拉
OK”等等就是这种情况。
大量原始外来词的出现是有益还是有害,我现在不敢妄下结论,但是
不能不令人担忧的是,语言中经常出现鱼龙混杂的情况。
引起人们的注意,尤其是语言学家和翻译家的注意。