中国所谓的龙翻译成英文是什么?
以下信息来自龙。com:
英文单词“dragon”应该翻译成Loong。
“龙”是中华民族的象征。从中文翻译成英文时,“龙”被翻译成了dragon。但在英语中,龙是一种邪恶的有翼怪兽,也有“暴戾之人,悍妇”的意思。画面中的龙体型巨大笨拙,颜色为深灰色,长着巨大的翅膀,口中喷火,吞噬着人和动物。它非常丑陋恐怖,和中国的龙完全不一样。
中国人在西方人面前自称“龙”或“龙的传人”,西方人当然会把中国人当成恶魔和坏人。在选择2008年北京奥运会吉祥物时,之所以没有选择呼声最高的龙,是因为世界各地的人们担心“龙”的英文翻译会误解中国。所以我们再也不能把“龙”翻译成“龙”了!
建议英文单词dragon以后不要翻译成中文单词“龙”,可以音译,比如“Dragan”,意思是“西方神话中凶猛的有翼兽”。
有学者建议将“龙”音译为“龙”。
但“龙”的英文发音与“龙”完全不同,相当于中文的“狼”,并不是真正的音译。当西方人指着龙说“龙”时,中国人也必须纠正他的发音,这不仅增加了交流的难度,也给对方造成了困惑。Long在英语中是一个很常见的词,它有很多含义,比如:long、long、expect、股票或期货多头头寸等。把dragon翻译成long也会造成意思上的混乱。所以不能简单的把龙的拼音字母当做龙的英文音译。
既然汉字“龙”是音译成英文的,那么英文中的发音应该和“龙”差不多,否则就不是真正的音译。
“龙”这个词在英文中的音译是“loong”,姓和名中的“龙”字也翻译成“Loong”。比如著名武术家李小龙的英文名是“Lee Siu Loong”,新加坡总理李显龙的名字翻译成“李显龙”。在一些涉及龙的文献中,“龙”的确被称为“龙”。比如舞龙用的龙道具,翻译过来就是龙。所以“Dragon”翻译成“loong”才是真正的音译,而且早已广泛使用,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。
有研究者指出,英语起初也可能是一种象形文字,如:eye(眼睛)、bed(床)、broom(扫帚)。字母b有扫帚的形状,正在打扫房间。Loong的两个“O”字母像龙的两只大眼睛;loong在文字上与“龙”相近,给人以“龙”的感觉(很多西方人确实有意把“long long ago”写成“Loong long ago”),所以Loong也具有象形文字的特点,与汉字巧合之妙。而龙则被怀疑是“独眼巨人”。
英语中没有loong这个词,所以把“dragon”翻译成loong不会造成歧义。所以“龙”应该翻译成“龙”。2004年,台湾省学者孟天祥在《看龙是我们的责任》一文中也提出要把龙翻译成Loong。
很多人反对“龙”的重译,认为外国人已经或将能够正确理解龙所指的龙与原文中的龙不同,或者只需要写出中国龙就可以了。
我认为这种观点是错误的。文字如图形。当你看到某种字母组合时,你会有某种感觉。比如看到“善”字,会觉得幸福;看到“恶”字,就会紧张。同样的道理,即使中国人看到龙就会想到吉祥的龙,外国人看到龙还是会想到恶魔和泼妇。
当然,我们可以改变外国人对龙或者中国龙的感觉,但这不是最有效最经济的方式。
而且“Loong”的英文注解应该不是“中国龙”,因为一个对中国文化一无所知的外国人,第一眼看到“Loong”和“Dragon”不会想得到什么实质性的区别,恐怕首先想到的就是他们概念中的“龙”。
对龙最合理的注解是“中国的六翼天使”,因为在西方文化的各个方面与中国最接近的“龙”的概念是六翼天使(炽天使),这不仅与“龙”在西方神话和宗教中的地位和作用不谋而合,而且,“六翼天使”在古希伯来语中的词源意义与龙的主要来源之一相同(龙是一条长蛇,“六翼天使”是希伯来语中“(大)蛇”的复数,也有人说是一个后缀在早期的古希伯来语中,因为没有”。这样的“蛇”有四肢),而希伯来神话的一些史料间接表明,“六翼天使”的原始形象与中国的“龙”(一种四爪六焰的“长蛇”,与中国早期神话中的应龙非常相似)要接近得多,“六翼天使”是西方人非常熟悉的概念。只是很少有人知道炽天使的本来面目(现在宗教图片和雕塑里的炽天使都是人),所以用“中国的六翼天使”来解释“龙”是最合理可行的。
参考资料: