第二语言习得中的问题
在学习第二语言的过程中,普遍语法体系(即儿童固有的语言能力)已经在母语中参数设置的状态下运行。因此,由于二语学习者的非零起点,普遍语法并不直接参与参数设置的方式——原则系统重启,而是以母语迁移的形式部分间接参与中介语。如果说在母语习得中普遍语法直接参与了语言习得的全过程,那么在二语习得中普遍语法则是选择性地参与,引导中介语向目标语趋势发展。1入门语言中普遍语法的间接获取由于学习者是在设置第一语言参数的基础上习得第二语言的,而且由于普遍语法的普遍性(即任何语言的包容性),普遍语法的一部分可以通过母语的迁移在第二语言中间接延伸,这当然有正负两方面的影响。它会使第二语言学习者的中介语趋向不同的发展状态。原理——参数模式中的参数是一个变量,同一个参数在不同的语言中可能呈现不同的“值”或“参数设置”。当第一语言和第二语言中存在参数值相同的* * *原则时,这些原则会通过母语的正迁移间接延伸到中介语中。当* * *原则在第一语言和第二语言中的参数值不同时,这部分原则会负向迁移到中介语中,即这部分原则在中介语的初始状态下继续表现为第一语言的参数表征。比如在句法结构上,英语属于形合,即其子体通过相关词的连接来表达关系,所以复合时态和复杂时态更常见。汉语属于意合,通过动词相互联系,所以简单句比较常见。在以汉语为母语的英语学习者的中介语中,学习者经常过度使用简单句,虽然符合语法但不地道。再比如,汉语属于代词参数省略号(pro-drop parameter),所以汉语省略主语十天是很常见的,尤其是有字数限制的诗歌,而英语则属于非pro-drop parameter er省略号,不允许省略主语。即使题目比较繁琐,需要放在后面,也应该有正式的题目来补缺。牛津大学的戴维·霍克思教授(Dvi d I-tx~kes)把“花瓣像眼泪一样流下,孤独的鸟儿唱出它们的悲伤”这首诗翻译成英语是“为红色流下悲伤的眼泪/而鸟儿似乎停止了分离的愤怒”。“他以诗歌为题材,完全误解了杜甫的诗。其实这两句诗的本意是“思时事使人见花就哭;“长期与家人分离,听到鸟叫声让人不安。这里省略了“看”和“听”前的主语“我”,即诗人本人。当负迁移发生时,学习者自身的语言能力(普遍语法)在中介语中发挥积极作用,在二语语料库输入的条件下,参数不一致原则被重新评价。