中文和英文的书面语有什么区别?

在现实生活中,很多英语学习者在交流的过程中,有时会发现自己无法很好地表达自己的想法或理解他人的感受,会说一些让很多人笑话的中式英语(chinglish)。怎么才能避免这种情况呢?以下几点供大家参考。

第一,要了解西方国家的文化和习俗,强调了解中西文化差异及其不同的表达方式,使交流有效。

杰克是做这项工作的新手。这里的“生手”是指“生手”和“没有经验”,而不是“生手”。英国是一个岛国,船只是重要的交通工具。为了维护船只,它们经常被涂上和海水一样的绿色油漆。一个不熟练的油漆工在工作时经常双手沾满油漆。知道了这个背景,“生手”的意义就不言而喻了。

另一个例子:史密斯在公司里什么也做不了,因为他在那里只是个小人物。)史密斯在这家公司里起不了什么作用,因为他在那里是个小人物。)“一个小土豆”的意思是“小土豆”,不是“小土豆”。只有了解西方文化,才能理解这种修辞的含义。

第二,学会在适当的语言环境中使用适当的语言。

语言环境极大地制约着词语的使用。要注意在不同的语言环境中使用适合语境的词语,做到思路连贯,内容完整。在西方,医生在给病人看病时经常会问。quot你感觉怎么样”“怎么了”会说“你脸色不好。”或者问“你睡得好吗”而不是“你好吗”(你好吗?)西方人见面都是这么打招呼的,并不是真的询问别人的身体状况。

看到“good”这个词,我们自然会想到英文中的“good”或“well”,但要研究它的深层含义,即“good”这个词在特定语境中的内涵和外延,如:

出门前穿上外套。(出门前穿上外套)汤姆是个唯唯诺诺的人。(汤姆是个不错的绅士)如果这件事处理不当,你会有麻烦的。(这件事处理不好,你会有麻烦的。)

哦:有人受伤了。(不,有人受伤了)

第三,要学会判断交际中哪些语言形式是可以接受的,哪些是不可以接受的。

我们经常给彼此提建议。提建议的目的是让别人接受我们的建议。当然,对方是否接受我们的提议,要看和对方的关系以及提议的可行性,但要避免使用带有命令语气的言语和方式。例如,“是组织你(不是)去做某事……”,“你必须/应该…”等。,而使用委婉的语气和恰当的语言会很大程度上影响对方是否接受建议。如:“你为什么不…?”,“为什么不…?”,“你最好……”“你认为…?”等等。

你为什么不在书上多花些钱呢?为什么不多花些钱买书呢?)

你最好自己做作业。

你不认为吸烟太多对你的健康有害吗?你难道不认为吸烟太多对你的健康有害吗?(4)培养英语思维,英语和汉语有很大的区别。用汉语思维方式代替英语思维方式,往往意味着逐字理解和解释。这种一对一的错误模式违背了英语表达的规律。

今天已经很近了。今天很闷。在英语语法中,表示天气时间和距离,常用作主语。今天非常接近。

对不起,我把字典忘在家里了。)这是汉语的字面意思,动词“忘记”在表示“忘记带东西”时不与地点状语连用。这句话的正确表达是“我把字典忘在家里了。”