如何掌握英汉口译技巧
这个非常非常重要,决定了什么样的材料适合练习口译速记。从楼上的一些回答不难看出,很多人都有误解,比如新闻联播和专四听写,这就超出了速记口译的范围:
某新闻联播:信息量太大,大段之间没有空隙。只适合练习复述或者泛读,不适合口译速记。听了10分钟再口译几乎是不可能的。试想一下,你听完10分钟不间断的中文,再复述一遍都挺难的,更别说翻译了,而且口译的准确率比复述还高。
B.专四听写:这个测试要求你把听到的单词完整的写下来,不露一个字,用词好,语法正确,离口译的要求还很远。学过口译的人都知道,正常的口译考试需要80%左右的信息还原,而实际工作可能只有60%,所以这不是口译速记应该训练的内容。
一句话:信息量太大、速度太快没有停顿、准确率太高的听力材料不适合在口译中练习速记。在我看来,比较合适的口译训练教材是:上海中高级口译教程,以及速度和内容接近上述两本教材的听力教材。有人提到林超伦的《实用解读》,还可以,但是我觉得初级阶段太难了。里面的话题几乎都是纯政治,术语也很专业。你应该练习口译速记,而不是找一篇你作为翻译做不到的文章。
二:你需要在练习前做好准备。
在口译的学习层面,背单词、巩固语法、练习口语这些废话就不用说了。连这些都没有。说英语还是怯场,那么口译的练习从哪里开始呢?
(1)口译速记符号:确实有人提到要有个人的口译速记系统,但是如果这个系统是通过不断的实践探索形成的,效率绝对是可怕的。就像学着用手撕白菜,被要求先学着种白菜,真的是浪费时间。你应该先找一个前人比较完整的符号体系,相对完整的向他学习。说相对完整,是因为这个系统中的很多符号都是建立在符号创造者的个人联想记忆上的,但这可能不适用于你,比如:
在一个符号系统中,单词的右上角被圈起来代表那个部门的人,而单词的右下角被圈起来代表部门本身。比如人。指人力资源部,右上角带圈的人代表人力资源部员工。我在实际应用中经常会感到困惑,这个符号对我个人来说没有任何联想意义,所以我在后来的实践中抛弃了这个符号。
很多符号是需要你去适应的,因为不是你自己发明的,只是有些真的适应不了。如果它们真的很难用,你可以选择放弃它们,因为在诠释音符的练习过程中,你会毫不犹豫地思考使用什么符号。
注符号可以指代多个人。其实都差不多,只是有些比较好用。比如武器57比WP好。同时,你也可以在实践中创造自己的符号,但是完全靠自己创造真的是吃力不讨好。
口译中的速记符号有太多要说的了,这又是一个很复杂的问题,这里我只简单解释一下。
②了解材料的大致内容:包括词汇和话题,可以简单预习。因为你要练习的是“口译速记”,而不是听力,一份内容熟悉,没有太多生词的材料是一开始练习口译速记的保障。在以后的练习中,你可以逐渐增加难度来适应自己如何解读生词或者漏听。但是在初始阶段,你要确保自己能大体理解材料。
说到词汇,不得不提口译对词汇的要求不是很高。一是因为前面提到的信息还原的问题,二是因为译者是你,所以你不必用正式的方式去翻。比如中国人或者外国人说了一堆好听的形容词,你可以用这个看似普通的形容词来表达,目的也达到了。这可以从音符符号上看出来。你可以用一个√来表示这些形容词,然后根据自己的词汇量进行翻译。
三:怎么练。
因为是针对口译的速记练习,所以我这里省略口译本身的复述和翻译技巧的讲解,只说笔记。
①首先是熟悉符号的练习:熟悉速记符号不同于背单词,单词可以不背课文,而符号只能练习。刚接触符号的时候,可以随便找一篇文章,拿一张纸对着原文用释义符号表达,然后把原文去掉,看着符号回忆刚刚写的内容。
②听力练习:将“听英语-思考汉语意思-思考用什么符号-记下符号-思考刚才符号的代表意义-口译”的过程缩短为“听英语-记下符号-看符号口译”
③训练逻辑,学习笔记的布局:因为太多人抱怨自己速记到最后都没认出来是什么,所以让速记逻辑清晰(不美观)就显得尤为重要。合理的布局能体现出你对这段话逻辑的理解,翻译起来会顺畅很多。
我认为合理的布局应该满足这些要求:
一行不要写太多字,意义组用/或其他符号与意义组和动作主客体分开。比如我会去机场接你,可以写成:I/ welcome U/@air(这种写法/看似多余,但在实际翻译中,可以让你更快的确定主谓宾和句子结构)
2.把平行的东西写在一条竖线上,每行一个,然后用大括号括起来。
3.转身,可以用转身然后/或者但是,不要挤在一起,以免明确否定A,肯定B,翻译成否定A和B。
4.归属、包含、不归属等逻辑关系最方便用数学符号表示。
英语喜欢使用定语从句,例如:我们应该继续发展和谐社会,这要求我们解决人与环境之间的问题。你可以写成:我们/发展/和谐社会,然后在和谐社会下面放个箭头,再写Q/人e/∽。
6.多记名词,动词可以根据名词联想。特别是在复句中,比如“发展经济,扩大内需,促进交流,促进生产”,你只需要用符号表达经济,内需,交流,生产,然后翻译的时候加上动词就可以了。
四个。英汉翻译的区别:经过练习,你会发现当你听到的语言是中文或英文时,记笔记的方式是不一样的。我直接给出结论:
汉译英:作为我的母语,非常熟悉。边听边写不遗漏重要信息的同时,反应速度要及时,速记和听力几乎可以同步。
既然是外语,又因为它的表达规律,你应该优先理解,然后用速记把内容记下来。比如英语喜欢用各种从句(尤其是定语从句)、被动语态、倒装等句型。如果边听边写,笔记会很乱,更何况以你对外语的熟悉程度,边听边写是不现实的。
口译的速记,包括如何记数字之类的琐碎练习,也是一个比较复杂的问题,这里就不赘述了。
最后,速记只是为了记忆,记忆是口译的重要组成部分,但绝不能篡夺主持人的角色。理解和记忆才是王道,速记的内容只是帮助你记忆。翻译越好,笔记越简洁。所以,一定不要以“通过速记完整再现刚才的内容”为目标来学习口译速记。