《江湖》英文怎么翻译?
如果点心可以用粤语音译,启功可以用普通话音译,那么江湖的英语就可以是宫虎和江湖?
不能,因为江湖这个词是中国的文化特色,没有对应的英文词——根本就没有对应的英文——但是在不同的情况下有不同的解释,所以不能只用发音来代替。江湖人也是看忠奸不忠:
前方:博爱,兄弟情。和“江湖”义气一样,是兄弟情。(当然,如果你关注性别平等的话,可以谈姐妹情。)
尾巴:﹕underworld﹔;即犯罪世界、黑社会和黑道,统称为黑帮。“江湖”人物都是黑帮和黑道。
中性:像那句“人在江湖,身不由己”,可以用英语说:
在外面,你不是自己的老板。“在外面,你不是自己的老板。”那就是听人说话。
干这行,只能跟着乌合之众。“穿这身衣服,你只能跟大队说话。这句话有“顺其自然”的意思。
有人玩英语说“江湖”就是江湖!但这在技术上可能并不正确,因为有一种说法是“江”原指江西,“湖”指湖南。出处是指古代两个省的佛教弟子的交流。
回到兄弟情,“兄弟情”指的是“桃园之谊”和“兄弟情帮”,但这种西方式的义气确实缺少了原著“江湖”侠客的精髓。
忠诚,我也考虑过同志情谊这个词,意思是有同志情谊的“同志”。但友情仍主要指对朋友的善意和轻松融洽,指一群“好说话、拍脑袋的朋友”;尤其是因为是轻松愉快的,显然达不到对对方忠诚的程度。(上句中的rapport是法语,读作ra-por,意思是和谐与善意,带一点感同身受。)
也许,要“支持兄弟们”纯粹是义不容辞的,你可以用一根棍子举起来,意思是“支持”:
为你的朋友辩护!这是荣誉的问题!支持兄弟姐妹们!做一个忠诚的女孩!