把汉语翻译成英语

中文翻译成英文如下:

中文翻译英文在线翻译器提供将中文翻译成英文的操作。只需进入界面(简体中文-英文),填写需要翻译的中文内容,在线翻译机会自动将这些中文信息翻译成英文,并将翻译后的英文呈现在翻译区。

即使你不熟悉英语,你也可以将你输入的中文信息翻译成英文,方便你与说英语的人交流,帮助你制作公司章程、规章制度、电子邮件、合同文件的英文版本。

操作步骤:首先进入汉译英(简体中文-英文)界面,将需要翻译的中文内容填入本页面的文本识别区。这时,在线翻译器会自动将中文翻译成英文。当翻译后的英文文本出现在输出区域时,意味着中文已经成功翻译成英文。

翻译后可以通过“播放”功能背诵转换前的中文或转换后的英文副本,也可以通过“复制”按钮提取翻译后的英文内容。单姓三字的名字,姓与名之间要有空格,名字的两个汉字写在一起不能有空格:如王、羲之应为王、羲之而不是王、羲之(按西方习惯,姓可以放在后面)。

如果是有复姓的名字,复姓要写的不带空格:比如令狐冲,应该是令狐冲。我以为每个政府机构都会遵循这套国家标准,但后来我发现事实并非如此..哈哈哈,我还是经常看到官方文件用空格分隔两个字的名字或者复姓。

“鲁”终于在2011公布的国标中给出了外国人可以接受的处理方法!!在国标出台之前,大家都不知道“Lu”这个字怎么打,所以有人认为V在汉语拼音中完全没用,很可惜。秉承努力的最高指导原则,还是换成V吧!哈哈