英语和美国语言有什么区别?哪个更常用?
以下是我比较了解的一些英式英语和美式英语词汇用法差异的例子:英式英语美式英语棒球帽caphat内裤裤子裤子裤子裤子钞票支票我在美国的时候,有一次去银行取钱,表示要钱,用了钞票这个词。银行职员教我,“我不知道你想要什么,我猜你可能想要支票”。在英式英语中,check(或check)是支票,根本不是钱!表情上的差异也很惊人。当我看到一本英语口语教材上的口语“好久不见”竟然是“好久不见”时,我非常反感,认为这是地地道道的中式英语。然而,当我问我的儿子谁在美国生活过17,他告诉我,一些美国人只是说“好久不见”。
英式英语和美式英语哪个用得多?
从目前全球使用英语的人数来看,使用英式英语的人数约为6543.8+0亿,使用美式英语的人数约为2.5亿。
使用英式英语的国家有:
英国、爱尔兰、加拿大、澳大利亚、新西兰、印度、巴基斯坦、香港、新加坡、南亚和美国。
学习英式英语的国家有:
葡萄牙、法国、德国、荷兰、西班牙、比利时、意大利、澳大利亚、瑞士、挪威、瑞典、芬兰、希腊等欧洲和非洲国家,日本(60%)、中国(受香港影响)、马来西亚、印度尼西亚等亚洲国家,以及70%的南美国家。
使用美式英语的国家有:
美国,非法客。
学习美式英语的国家有:
中国(20%)、日本(30%)、韩国和南美(33%)。
其实世界上有很多种英语,不仅仅是英式和美式。仅在美国就有许多不同的美式英语方言。如果你去过波士顿、纽约、迈阿密、达拉斯和洛杉矶,你会发现这些地方的语音、词汇甚至语法都和其他地方略有不同。同样,如果你去过英国的伦敦、伯明翰、利物浦和洛杉矶,
如果你在一个聚会上同时遇见一个美国人和一个英国人,你可以通过他们的对话在几分钟内认出他们。最明显的线索当然是发音,比如舞蹈、黄油、不、鸟等。不仅辅音和元音的发音有差异,就连重音位置也往往不同。
英式英语或美式英语。对于我们这些外国学习者来说,都一样。
是的,我们可以用我们喜欢的方式说。比如有些人喜欢英式英语,觉得它很优雅。有些人喜欢美式英语,认为它很时髦。现在大多数年轻人更喜欢美式英语,这和当今时代的发展有关系。反正只要我们记住一件事,不管我们更喜欢哪种英语,只要我们学好了,我们就可以和所有会说英语的人交流。这一点不会改变。都是英语,就算拼写和发音不一样也要忽略。只要我们努力,用心。
标准现代英式英语(简称英语)和标准美式英语(简称美式英语)的区别不大也不小,但在相互理解上并没有实质性的问题。本文的目的是对两者进行大致的比较,可以作为感兴趣的朋友的参考,但不能作为学习另一种口音的教材。这里面也有很多漏洞。如有不足,请指正。
元音:
英语和美国英语在发音上最大的区别之一在于对元音的处理(schwa,倒e,在音标中)。在英语中,元音通常出现在非重读的短音A(如about)和短音er(如computer)中。在美式英语中,er很少是元音,有时用于短音I(如感伤、现实)和u,即使是短浊oo(如胡克)也用浊元音。(这四个例子在英语中的发音分别是[i]、[i]、[u:]和[u]。)浊元音的发音不确定,但听起来几乎像是在“Russia”和“ah”之间急促的发音。
英语和美国英语最具代表性的区别就是er的发音。在英语中,短浊音er就是上面说的浊元音,而长浊音er只是拉长的浊元音,听起来像是“Russia”和“ah”之间的夸张音。在美式英语中,er听起来像“er”(有些谚语除外)。
Ar:除了短音(如单数)和元音后接元音(如clarity)以外,所有的英语对都是统一的长音[a:],['kle在美式英语中是“al”。事实上,每当一个音节的末尾有一个R的时候,美国和英国的发音通常是不同的,比如tour(英语:spit,美女:spit)。
元音的发音还有一个重要的区别。一、【o】音:短o(如oft)。在英语中,发音只是一个缩短的长o(比如or),而美式短o听起来和英语短o [/\]很像。同时,如果长o后面有r,通常就像上一段说的那样幼稚。如果没有(如此似是而非,鼓掌)
另外,u,I等元音组合的元音化,前面也有提到,其他的大家都懂。
辅音:
英语辅音和美国辅音基本相同,只是在使用习惯上有一些区别。仅有的两个比较重要的如下:
R:字母R几乎代表了英美之间的所有差异,无处不在。发辅音的时候,区别其实是当R在第一个单词的末尾,第二个单词以元音开头的时候,英语会把R完全当成元音,而美式会把R读成后一个单词的声母元音的辅音,比如短语clear animosity,在英语里会读作clear | animation,在美式会读作clear-animation。
另一个明显的区别是D和T,在一些非重读音节(如paddle、rattle、actuality)中,英语会清晰地发出这两个字母,但在美式英语中,D和T往往会模糊成一个难以解释的音。相比其他语言,如果你懂西班牙语或者意大利语,就很接近短音R;如果你懂日语,“らりるれろ”中的辅音非常相似。不知道的话,最接近的解释就是边音L,不过看你懂不懂。
还有一点,你可能会发现“历史”和“工厂”这两个词的发音在很多音标中都是被括号括起来的。在英国,受文言文影响,英语喜欢省略这个O,而在美国,这个O经常发音。(如果你对文言文或者诗歌感兴趣,你会发现很多浊元音的字母都是用单引号表示的,表示省略。)
拼写:
英语和美式拼写只有以下区别:
-re和-er:美式英语中有些以re结尾的单词以er结尾,比如:
米/米,厘米/厘米,剧院/剧院,中心/中心等等。
背景:这些词都来自法语(mè tre,centimè tre,thé a tre,centre)。大多数其他re字是,如激进的,马的作品等。,但是这些单词的拼写没有改变。
our and or:our的英语部分拼写为美式英语中的or,例如:
颜色/颜色,最喜欢的/最喜欢的等等。
背景:这些词大部分也来源于法语,只是不那么明显,而且很多都因为时间而发生了变化,比如colour是couleur,favorite是favorite。
-ise和ize:英语动词-ise在美国拼写为-ize,如:
组织/组织,实现/实现,实现/实现
这些词的来源也不同:
组织/机构
背景:这几个词还是来源于法语,即organiser、actualiserr、réaliser(但是由于语言的演变,这几个词在法语中的意思和英语中的意思并不完全一样。比如,actualise现在的意思是“实现”,implementer的意思是“升级,使其过时”;realize现在的意思是“实现”,而réalizer变成了“实现”)。
还有其他一些特殊的改革。我不能一下子想到所有的常规改革。如有遗漏,请补充。
单词:
在英美中,一些相同词语的常用意义是不同的,或者说同一件事用不同的词语说,而这些词语大多与文化习俗有关,但对交际并不产生实质性的影响。比如jumper这个词在英国可以指毛衣,而美国人很少把它当衣服(一个过时的词),而是用毛衣来做毛衣。还有很多其他的,比如球衣,休闲裤,西裤等等。
俗语和俚语:
这些太多了!就算是美国不同地方,英国不同地方,不同时代都不一样,我也不一一举例了。但是,可以提到的这个词是英国人对blood这个词的用法。在f-ck这个词完全不存在的旧社会(以前书上印刷这个词要用星号f***的,不然就是犯罪),血这个词和现在的F这个词一样猥琐。英国的孩子可以用,美国人不用。但在其他一些英语国家(如埃及和印度),使用bloody时要小心。