英汉写作表达的差异
值得一提的是,中国人和西方人看待问题的方式确实存在很多差异,而这种差异确实束缚了中国学生,成为他们英语写作的绊脚石,使他们无法畅所欲言,准确简洁地表达自己的思想。因此,本文从大学英语写作中的常见问题出发,探讨了英汉表达的几种差异。
首先,我们来关注一下英美人和中国人的思维模式差异。英美人的思维方式是线性的,遵循从一般到具体、从概括到举例、从整体到个别的原则。请阅读这篇文章:
足球是一项困难的运动。(1)运动员必须能够不休息地稳定奔跑。(2)有时球员必须用头击球。(3)玩家必须愿意撞上别人也愿意被别人撞上。他们必须忍受疼痛的双脚和酸痛的肌肉。
在上面的短文中,主旨句,即文章的中心,是第一句,用(1)(2)(3)(4)句来说明主旨句。
而在汉语中,我们习惯先说原因,后说结果,也就是所谓的“因果”。如果要表达同样的意思,我们通常会这么说:足球运动员必须要能坚持奔跑,有时他们要头球,击球或被别人击中,他们必须忍受脚部和肌肉的疼痛。因此,足球是一项高难度的运动。
例如,写下以下注释。因为你妈妈突然生病了,你周末不能和汤姆去跳舞了。你找了一个好的舞者来代替你并道歉。
这张英文纸条是:
2002年7月6日
亲爱的汤姆,我很抱歉地通知你,这个周末我不能和你去跳舞了。我妈妈突然生病了。为了不让你失望,我请了石代来代替我。我认为她是一个更好的舞者。我很抱歉。
乔(人名)
从纸条上可以看出,英文表达以“这个周末我不能和你去跳舞了”开始,以“我妈妈突然生病了”结束,也就是所谓的“先因后果”。
一般来说,在单句中,英语句子也是先居中,即把主要思想和结果放在句首,在主句中表达;相反,汉语一般是后置的,主要思想和信息往往放在句末。比如:
昨天他不得不呆在家里,因为他病了。昨天他不得不呆在家里。
悲剧可以写在文学里,生活中有悲剧。人生既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。
因此,大学生在用英语写作时,要按照英美人的思维模式来思考,也就是说,要学会用英语思维,避免写中国式的英语。
第二,接下来我们来看看英汉句子结构的特点。英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。两种语言相距甚远,英文结构紧凑,中文结构松散。语言学家用“竹节句法”来比喻英语句子,即英语句子是由不可或缺的连词组成的,就像竹子一个接一个地连接起来;而汉语句子则被比喻为“流动的句法”,所谓流动就是词语流畅,很少或没有连接词。
所以英语强调形式上的和谐,汉语强调意义上的和谐。在英语句子中,如果没有or、but、if、so、because、when、while、order that、so that等连接词,所要表达的意思就会支离破碎,而在汉语中,如果没有连接词,仅从句子本身的意思就可以清楚地表达概念或关系。比如:
征服欲望,否则欲望会征服你..如果你不能征服欲望,欲望就会征服你。
一次,一个不会说中文的英国人在中国旅行。一个不会说中文的英国人曾经在中国旅行。
第三,正是由于英语中各种连词和替代词的大量使用,才出现了英语中的长句和复合句。汉语常用短句和简单句。请看下面的英语长句及其中文意思。
那是一个星期天的晚上,当他躺在果园里听画眉鸟唱歌并写一首情诗时,他听到门摆动了一下,然后看到那个女孩从树上跑了过来,脸颊通红、麻木不仁的乔在后面紧追不舍..一个星期天的晚上,他正躺在果园里,听着画眉的鸣叫,写着一首情诗,突然听到门砰的一声关上了,然后他看到那个女孩从灌木丛里跑出来,后面跟着那个呆滞的红脸乔。
这是一个英语强调句,它的重点是:他听到门关上了,看到那个女孩跑上了树。当他躺在果园里听一只黑色的鸟叫时。摆情诗是时间状语从句。这两个句子通过it was的强调句式巧妙地组合成一个复合长句...那...整个句子简单紧凑,如果用中文表达,必须分成几个短句。另一个例子是:
总统在一个以关于昨天选举结果的问题为主的会议上表示,他无法解释为什么共和党人遭受了如此广泛的辩护,最终将剥夺共和党在众议院长期占据的优势。在记者招待会上,问题集中在昨天的选举结果上,总统就此发表了讲话。他说他不能理解* * *和党为什么会遭受这么大的失败。这种局面最终会让* * *和党失去在众议院长期以来的优势。
这个英语长句由一个带分词短语的主句、两个宾语从句和一个不受限制的定语从句组成。整个句子的主要部分简单明了:总统说...如果用中文表达,一定要分成三个简单句分别描述。
英语的另一个显著特点是有许多被动句。英语重物体常选择不能动作或无生命的词作主语。因为这些“无生命”的物体充当主语,所以被动句变得流行起来。英语被动句中,不需要强调动作的行为者,所以放在句末,用by连接;没有必要、不愿意或不方便陈述动作的执行者,干脆省略。相对而言,汉语习惯于人称表达,主语往往是主动或活体,所以汉语中有很多主动句。看看这个例子:
很久以前就知道心脏和肝脏之间有第一种关系。人们早就知道心脏和肝脏的关系是最重要的。
这场大火几乎摧毁了这家著名的旅馆。这场大火几乎摧毁了这家著名的酒店。
他们受到了热烈的欢迎..他们受到热烈欢迎。
英语的另一个显著特点是它丰富的时态。不同的语言有不同的时态,有些语言甚至很少或没有时态。汉语基本上是借助词汇来表达各种时间和动作。汉语动词除了一些“着”、“了”、“过”的表达外,没有其他与英语相对应的时态形式。而英语,不仅有时态,而且种类繁多(* * *有16时态),微妙而习惯。正是通过这些固定的语法手段,英语可以更准确、更精细地描述动作的进度和情境,有时甚至可以表达说话者的情感色彩。比如:
你总是问我这样的问题!你总是问我这样的问题!(用现在进行时表示厌烦)
我现在住在一套非常舒适的公寓里。我现在住在一个非常舒适的公寓里。(用现在进行时表示满意)
所以,要传达同样的意思,英语只需要选择合适的时态,而汉语必须使用词汇手段。另一个例子是:人们注意到,那些生活在或曾经生活在死亡阴影下的人给他们所做的每一件事都带来一种甜蜜。人们注意到,受到死亡威胁或幸存下来的人总是对他们做的任何事情感兴趣。
6.在词汇方面,英语和汉语也有很大的差异。就短语而言,英语短语数量众多,丰富多彩,包括名词短语、动词短语、形容词短语、介词短语、分词短语、不定式短语和独立结构。它们的语法功能多种多样,可以做主语、谓语、宾语、定语、状语、表语。比如:
婚姻可以比作鸟笼:外面的鸟想进去,里面的鸟想出来。婚姻就像鸟笼,外面的鸟进不去,里面的鸟出不去。(不定式短语进去,出来作状语)
我对此事一无所知。我对此一无所知。(《黑暗中的介词短语》作表语)
圣诞节快到了..圣诞节快到了。(动词短语作为谓语出现)
相比之下,汉语更注重单音节或多音节词作为其基本句法成分,短语用法非常有限。
语言的形成和发展深受我们国家、故土、历史、地理、风俗等方面的影响,英语和汉语也不例外。英语中有些词的意思和汉语中的不完全相同。比如情人这个词,在中国大多数人认为是“情人”(丈夫或妻子),但实际上,在西方情人指的是情人或情妇。再比如第一夫人,在英美指总统夫人或州长夫人,但在中国常被误解为“原配夫人”,可能还有“二奶”、“三姨”。再比如知识分子这个词,在英美等国家范围很小,只包括大学教授等学术地位高的人,不包括普通大学生。中国大部分人认为知识分子是一种“知识分子”,汉语中的知识分子指的范围很广。大学老师、中学老师、大学生、医生、工程师、翻译以及所有接受过大学教育的人都可以称为知识分子。
另外,英语中很多词往往是多义的,它们所表达的意思对应着汉语中几个不同的词或短语。因此,在用英语写作时,我们必须谨慎选词,以便恰当地表达我们的思想。
综上所述,只有充分了解英汉表达的各种差异,才能胸有成竹,写得精神饱满,写得流畅。