英语散文的鉴赏生活
如果回归自然,有不同的方式,后人总是尊重前人最后的选择。一个朋友偶然讲了一个故事,像一个短篇小说,感动了听者。以下是《生活》,张培基英译散文赏析。欢迎阅读!
生活
生活
什么是
何伟
|译自《中国英译张培基文选》。
如果回归自然,有不同的方式,后人总是尊重前人最后的选择。一个朋友偶然讲了一个故事,像一个短篇小说,感动了听者。
回归自然的方式多种多样,但人们普遍尊重父母对自己旅途的最后一个愿望?s结束。我的一个朋友顺便告诉我以下发生的事情,像一个小故事,非常感人:
关键点:
1,?前辈最后的选择?翻译出版社?父母的临终遗愿?父母对他们的旅程许下的最后一个愿望?年代末,在哪一年?s之旅?end是什么意思?垂死挣扎,生命的终结?他们的父母在生命旅程结束时许下的最后一个愿望。
2, ?一个朋友碰巧讲了一个故事?翻译成我的一个朋友无关紧要地跟我说了下面发生的事情,其中相关的意思是什么?告诉?它的同义词是回忆、回忆、谈论和发生。发生了什么事?它比东西更高级。是木头~
3,?听者动容?即。感动听者?还是?感人?=感人
在新开发的丛林里,一条蜿蜒的小路上,一个穿着便衣的女人独自走着,径直走向森林中的一棵树。这里很多树大小不一,有的刚移植不久,但都长得很快。有一段时间,大家都正气凛然,神乎其神。新叶是绿色的,充满活力。当然,还有人爱护这些纪念树。
在一片新开辟的森林里,一个衣着朴素的女人独自一人走在一条蜿蜒的小道上,径直走向其中一棵树。有许多大小不一的树,有些是刚移植过来的,但都长得很快,笔直粗壮,长满了浅绿色的嫩叶。显然,有些人被派去管理这些纪念树。
关键点:
1,?在新开发的丛林里,一条蜿蜒的小路上,一个穿着便衣的女人独自走着,径直走向森林中的一棵树。?这句话虽然是四个散句,但是表达了一系列的动作,所以可以融入?一个穿着便衣的女人独自沿着一条蜿蜒的小路向一棵树走去?在一片新开辟的森林里,一个衣着朴素的女人独自走在一条蜿蜒的小道上,径直走向其中一棵树。
2,?便衣?翻译成安静的穿着,这里安静是什么意思?颜色素淡不张扬?;?一个人走?即。一个人走?自己一个人走
3、拍起来的意思是?向上,向外,长?=spring up,更形象地展现了树木生机勃勃的生长状态~是一个值得学习的好词。
4,?有人专门照顾这些纪念树?翻译过来就是有人负责纪念树。这里吗?专科护理?应该理解为?爱护这些树?,也可以翻译为有人被专门指派来照顾好纪念树。
总结:我们之前见过很多像shoot up这样的生动词汇,比如put out,sprout up/out~
不知过了多少年,这个女人总是默默地把一束花放在树根旁,然后仰起头,盯着那棵树,动着她那独特的小嘴唇,像是在一个人说着话,说着话。她退后一步,看着自己树的高度,小心翼翼地除去树下斑驳的落叶,俯身抱住移植多年的树,亲吻它,轻轻地摩挲着树皮的皱纹,仿佛面对着一个生命体。很快,她依依不舍地转身离开,消失在暮色中最后一抹秋意。
就像她一直为我们做的那样?不知过了多少年,女人手里拿着一束鲜花,静静地站在树旁。她抬起头,眼睛盯着那棵树,不停地翕动着独特的小嘴唇,仿佛在自言自语,或者在和某人分享内心深处的感受。她后退一步,评估树已经长高了多少,并轻轻地清除树下斑驳的落叶。她弯下腰去拥抱和亲吻那棵多年前移植的树,轻轻地抚摸它皱巴巴的树皮,仿佛它是有生命的东西。然后她不情愿地转身离开,消失在秋日的最后一缕阳光中,越来越浓。
关键点:
1,?不知道多少年了。翻译成她一直为we don做的?不知道多少年了,我们在哪里?I don’我不知道怎样用插入语来表达原文?不知道这个从句也可以翻译成?她这么做已经很多年了?也就是多年来一直如此还是她多年来一直如此~在《我乘木船》中有类似的表述吗?不知道跑了多少次,终于有所收获。在做了你不知道多少次的访问之后,最终会有积极结果的明显迹象。也是一个插入语,它修饰许多词。
2,?煽动?即。一直开着关着?因此,翻译一直在进行
3,?舍不得?一般是用来翻译的,比如该回去了。我们被这一幕迷住了,是时候离开了。我们被风景深深吸引,不想离开。
总结:这一段有很多文艺词,比如?孤谈斑驳?有动力?都是我们需要积累的~还是那句话,文学性很重要的一个体现就是在选词上~
一阵秋风吹来,树叶沙沙作响,像一个秘密的耳语。女人突然转过身来,只有她能理解这耳语的全部含义。所以他对着树嘀咕了几句。含着眼泪走向她的家。一年又一年,小路上那个女人孤独的身影看起来越来越老。
突然一阵秋风吹来,树沙沙作响,像是在偷偷耳语,而那个女人,作为唯一能够理解这耳语全部含义的人,立刻转过身来。然后,在对树喃喃地说了几句话后,她告别了树,含着眼泪踏上了回家的路。随着岁月的流逝,这个女人,这个路上经常孤独的游客,变得越来越老了。
关键点:
1,?一阵秋风吹来?即。秋风?还是?有秋风?在一阵突如其来的秋风中,At的意义在哪里?因为正确吗?反应如何?
2,?树叶沙沙作响,像秘密的低语?翻译为树沙沙作响,就像它在悄悄地和女人耳语。沙沙声?=沙沙作响,简洁生动~拟声词在文学翻译中的作用也要注意。~
3,?只有她能理解悄悄话的全部含义?实际暗示?因为?因此,这种关系被解释为是唯一能够理解耳语全部含义的人。
4,?小路上那个女人孤独的身影看起来越来越老?如果直接翻译?后背老了?会给国外读者造成困惑,所以可以效仿?小路上常见的孤独女子看起来越来越老?,翻译成女人,一个路径上的定期独立访客,成为长者和长辈。
总结:介词和拟声词显示了译者扎实的语法和语言功底,只有通过不断的积累和运用才能达到~
几年后,树长高了,树冠上覆盖着茂盛的叶子。它矗立在这片土地上,风一吹,充满生命的绿色更加茂盛。它面向天空,仰望日月星辰的运动,与大自然亲密相连。
几年后,这棵树长得更高了,枝叶繁茂。它直立着,在风中变得越来越葱绿。它仰望苍穹,观看太阳、月亮和星星的运动,从而与大自然融为一体。
关键点:
1,?风在吹?也以介词+名词的形式翻译成in the wind,放在句子中突出句子的简洁性~
2,?装满它?拥挤比拥挤更生动。
3,?用什么?一起?与...结合
一段时间后,一棵新移植的小树出现在大树附近。这棵小树既强壮又安静。随着岁月的增加,年龄的增长,埋在土下的大树和小树的根交错缠绕在一起。两棵树下各埋着一个精致的木盒,木盒里的骨灰在树根下逐渐变成有机肥,融入树中。就这样,两位老人相继回归自然,在自然的怀抱中,生命得以延续。树上的每一片绿叶都蕴含着绿色的希望。是真的。是一首关于树葬的诗。不要问他们是谁,他们是谁。
又过了一段时间,在它旁边出现了一棵新移植的小树。它既结实又安静。随着时间的推移,这两棵树的根部已经缠绕在一起了。他们每个人都有一个精致的木制小骨灰盒埋在下面。棺材里的骨灰逐渐变成有机肥料,通过树根进入树干。两位老人先后选择了同样的回归自然的方式,在大自然的怀抱中延长生命。树上的每一片嫩叶都孕育着绿色的希望。它?这是一个真实的故事。它?这是一首赞美树葬的诗。不过,不需要确认这两位老人的身份。可能是任何人。
关键点:
1,?树根交错缠绕?即。根纠结在一起?也就是说,这两棵树的根已经长成了一对。
2,?两棵树下各埋着一个精致的木箱?他们每人都有一个美味的木制小骨灰盒埋在下面。做了就是被动~
3,?木盒里的骨灰在树根下逐渐变成有机肥,融入树中?即。木盒里的骨灰逐渐变成有机肥,经过根部进入树体?翻译:桶里的灰烬变成了有机肥料,通过树根进入树干。通过已经厚了很多次的方式。
4,?是谁,是谁?即。可能是任何人吗?,可以翻译成任何人
总结:注意这一段的中国式散句翻译。有些句子的直译会造成混乱,需要译者在翻译前把握和整合其具体含义~本文短小有味道,用词清新有诗意,欣赏或练习都是一种享受~
;