端午节|如果把《离骚》里的这两句话翻译成英文会是什么样子?
首先祝大家端午节健康。
很久以前,我读过杨和的《离骚》英译本,其中有几句话给我留下了深刻的印象。适逢端午,与大家共勉。
我也是心善。
虽然死了九次,但他并不后悔。
这句话是温在八年前的两会上引用的,用来表达他对工作的奉献和对国家的爱。当时的翻译是丸口的姐姐张璐。她是这样说的:
为了我心中所珍视的理想,我不会后悔死一千次。
可以说是非常准确的。
非常珍惜
在中文里,“九”比九更大,意思是九根牛一头发。在英语中,不能直接翻译成九,而是“千”千。
值得一提的是,中国自古以来就是一个农业国,所以很多成语都和农业有关,比如这个“牛一九毛”。但是英国是一个海洋文化的国家,很多成语都和海洋有关。在英语中,这“九根牛一头发”可能是沧海一粟。
杨和对这句话的翻译是:
但是因为我的心爱这样的纯洁,
我不会后悔死一千次。
类似张译,语言更直。
鲁曼曼奇修远Xi,
我会上下搜索。
这绝对是《离骚》里流传最广的一句话。
道路是漫长的,笼罩在黑暗中,
当我继续追寻我消失的梦想时。
为了押韵,译者也很辛苦。翻译中使用了许多倒装,这里有一个例子。
笼罩在愁云惨雾中的人似乎又回来了:
(道路)似乎笼罩在黑暗之中
单词换行非常生动。本义是“包装”,这里引申的意思是“沉浸在”。裹足不前前路漫漫,仿佛身处黑暗绝望之中。
被包裹在仿制品中:
想得出神
陷入沉思
我记得在2008年奥巴马的胜选演讲中,有一句话也有同样的效果。他说:
前面的路还很长。我们的攀登将是陡峭的。
攀登是名词,表示攀登的过程。例如:
一段漫长而稳定的攀登到达顶峰
就是这样。
来,请吃一个粽子。