索要一篇语音学论文
摘要:本文在论述语言迁移理论实质的基础上,分析了影响迁移的因素,对比了汉英两种语言,从音位、音素、声调/语调语言、重音、节奏等方面分析了普通话对英语学习的负迁移作用,以便更好地帮助学生克服普通话的负迁移作用,促进英语语音学习。
关键词:普通话;英语发音;语言迁移;比较研究
普通话对英语语音的迁移作用
林宇航
漳州师范学院外国语言文学系01021225
文摘:本文旨在通过对语言迁移理论的阐述,对影响语言迁移的因素的分析,对汉英语言的一些语音特征,如音素、音位、声调/语调、重音和节奏的对比分析,帮助中国英语学习者克服语音负迁移,促进英语语音的学习。
关键词:普通话;英语语音;语言迁移;对比分析
过语音关是英语学习的重点和难点。然而,外语界对语音教学的讨论明显少于其他领域,难免有“避重就轻”之嫌。对英汉语音进行对比研究和教学是一个很好的策略。如张教授主编的《英国英语语音学与音韵学》就是按照这一指导思想编写的教材。比较研究的理论基础是语言迁移,同时比较研究和教学是正视语言迁移作用的科学方法和手段。但在两种语音对比的过程中,出现了一些似是而非的说法,如“普通话好,英语语音好”,最具代表性。这种说法夸大了语言间的正迁移,忽略了负迁移。应该说这个问题的答案是不确定的。世界上有各种各样的语言。虽然所有的语言都有其相似之处,但每种语言都有自己独特的语音系统和自己独特的发音规则。要全面正确地认识普通话对英语语音的迁移,就要在理解语言迁移的本质和因素的基础上,对英汉语音和音位进行科学的对比研究。
一,语言迁移的概念及其本质
奥苏贝尔的认知结构迁移理论代表了从认知角度解释迁移的一种主流倾向,之后又出现了符号图式理论、产生理论、结构匹配理论、情境理论等迁移理论。根据奥苏贝尔的认知结构迁移理论,“迁移是一种认知活动,体现了个体主动的心理加工过程”[1]。然而,也有不同之处。一些研究者着眼于更高层次的各种理论的概括,将迁移概括为“一种学习经验对其他研究的影响,是新旧经验的整合过程”[2]。这种整合过程可以通过同化、适应、重组来实现,其实质是原有认知结构与新学习相互影响、相互作用,从而形成新的认知结构的过程。
迁移作为一个心理学术语,是指习得的指令、技能和方法对学习新知识和技能的影响。迁移是人类认知的普遍特征。在外语学习中,迁移“是指人们已经掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的心理过程”[3],主要是母语和母语学习经验对学习一门新语言的影响。语言迁移可分为正迁移和负迁移。如果一种外语结构在母语中有对应的结构,或者母语对外语学习有促进作用,学习中就会出现正迁移。但是,如果一个结构在母语中没有对应的结构,或者在两种语言中对应的结构不同,也就是说母语干扰或抑制了外语学习,就会产生负迁移,从而影响外语学习,这就是学习中的负迁移现象。
对语言迁移的系统研究可以追溯到二十世纪四五十年代的语言学家C.Fries和R.Lado。从行为心理学的B.F .斯金纳理论出发,他们认为“学习是刺激和反应的强化,是习惯的形成,是新旧知识的连接。因此,在外语学习中,母语这种先前语言学习的习惯,会迁移到新的外语学习中”[4]。基于这一观点,他们认为“外语学习的主要困难是由两种语言之间的差异造成的,学习的主要任务是找出并克服这种差异”[4],并据此提出了对比分析假说。即“对学习者的母语/母语和目的语进行各方面的比较分析,找出两者之间的差异,解释或预测外语学习中已经发生或将要发生的困难和错误,并以此作为教材编写和教学活动的指导。" [4]
20世纪60年代末,乔姆斯基提出了语言习得机制假说和普遍语法理论。他认为:“人类的语言结构中存在着普遍性,它反映了人类经验的过程和人类获取新知识能力的普遍性”[5]。也就是说,人类天生具有学习语言的能力,这种能力根植于人类内部机制,即语言习得机制。J.Greenberg通过跨语言调查,尤其是对语序的分析,研究并证明了语言的普遍性。总之,无论是强调母语迁移作用的对比分析假说,还是强调人类语言普遍性而忽略母语迁移现象的普遍语法理论,都从不同侧面表明,正是各种语言的某种* * *性使得母语对外语学习产生了积极影响,同时每种语言的特殊性又使得母语迁移对外语学习产生了一定的消极影响,即负迁移。
第二,语言迁移的因素
语言迁移绝不是简单的母语与外语或第二语言之间的迁移,也不能由两种语言的相似性或同性来决定迁移的程度。相反,它涉及各种类型的移徙和不同的主客观因素。
任何形式的移民都受到许多主客观因素的制约。影响英语语音学习迁移的因素很多,包括学习材料之间的相似性、对材料的理解、知识经验的概括水平、刻板印象的作用、认知结构的清晰性和稳定性以及知识的应用。奥苏贝尔认为,认知结构的三个变量影响新的学习或迁移的发生。认知结构是学生头脑中的知识结构。广义上是学生已有观念的全部内容和组织。从狭义上讲,它是学生在某一特定领域的思想的全部内容和组织。认知结构变量是学习者用原有知识同化新知识时,原有认知结构在内容和组织上的特征。影响陈述性知识迁移的变量有可用性、可区分性和稳定性。此外,有学者认为以下问题与语言迁移密切相关。首先,情境特征引起的关注。情境包括最初的学习情境和后来的迁移情境,两种情境是否相似影响迁移水平。发现物理和社会场景也是整个学习中重要且有意义的部分。不同的场景或情境可能会有不同的学习和迁移。因此,真实的英语学习情境,如外语角,有助于将所学的语言知识和技能迁移到实际情境中。第二,它强调移徙的主动性和可及性。可及性体现了学习者的主观能动性,即当迁移机会出现时,学习者能够成功地提取相关经验或可用资源。有效学习者有很强的内在动机来调整自己的语言学习活动,如主动识别以前的语言学习与当前任务的相关性,识别合适的语言使用和语言迁移情境,主动提取可利用的资源,这些都是语言迁移的必要条件。
第三,普通话向英语语音迁移的对比研究。
对比研究是美国学者R. Lado) 1957提出的一种基于“对比分析”的语言分析方法。Redo的对比研究是在语音、语法和文化层面对第一语言和第二语言进行严格的、一一对应的对比系统。这一对比研究的理论基础和焦点是语言迁移。语言的对比研究有助于人们理解语言之间的差异和联系。李廷祥先生指出,“英语和汉语在语音学上有哪些异同,是每个英语老师都必须了解的。英汉对比知识可以帮助教师根据英汉语言的异同预测学生学习的难点和重点,从而在教学方法上采取相应的措施,提高英语教学质量[6]。学好英语语音,首先要了解哪些音是汉语没有的,哪些音容易受到汉语语音的干扰,英语和汉语语音是如何相互干扰的。普通话学习者在英语语音学习中的迁移,虽然不完全是具体知识的迁移,但却是普通话发音习惯和部位的迁移,也是发音技能的迁移。对语音、音位和音节进行系统的对比研究,无疑有助于识别正迁移的条件,减少负迁移带来的干扰,有助于英语语音学习。
最小的语音单位是音位,但言语交际中能区分意义的最小语音单位是音位。音位分为音段音位和超音段音位。前者包括词中的元音、辅音、元音和辅音的组合、辅音和音,即音位组合或音节。后者指的是重音、音程、节奏、声调、语调、连音。以下是两种语言的音位对比分析和迁移:
1.元音、辅音、声母和韵母
英语属于印欧语系的日耳曼语系,有20个元音和28个辅音。英语中音位是区分词义的最小单位。汉语的音位属于汉藏语系,和英语一样,是区分词义的最小单位。普通话是汉语的代表语言,有辅音音素,即22个声母,31个韵母。声母一般位于音节的开头,韵母是声母之后的部分,一般由元音或元音加辅音/n,n/组成,如/B,o,Bi,en,uBn^/等元音。
英语元音分为单元音和双元音;普通话中的元音可以分为单元音和复元音。英语的单音节词比普通话的单音节词多,而且划分得很细。普通话只有六个单元音;英语有12个单元音,分为前、中、后元音。其中的/I、u、e、a、Q/等单音节词在普通话中找不到相似的音,所以很难说普通话说得好的人就能发出这些音,以及包含这些音素的单词和句子。在普通话中,可以找到类似的音,比如/i和u/。前者比英语发音在舌前,而后者更靠后[7]。
另外,普通话中的/ei、Bi、Bo、ou/和英语中的双元音/eI、aI、au、EU/虽然以强元音为主,但却向弱元音方向滑动。而普通话滑动快,达不到弱元音的位置,所以两个音是一体的。英语中的双元音是显而易见的,它们是相对独立的。普通话好的人很容易发错as /lak/或/lek/这样的音。值得注意的是,两者在发音和口型上存在差异。元音/ei、Bi、Bo、ou/的口型比双元音/eI、aI、aU、[U/]小,但舌位略靠后[7]。当然,对于能够掌握汉语中越来越强的元音,如/iB,ie,uB,uo/,的学习者来说,发英语的双元音/I[,Z[和U[/]更容易。普通话和英语有三个元音,发音方法不同:普通话三个元音的发音方法是由弱到强,再由强到弱,中间的元音强,形成一个音节,如/iBo、uBi、ioU、iBo/;英语三元音由双元音加/[/组成,但不出现在同一个音节中。他们的发音方法是从强到弱,再从弱到次强。
普通话和英语的辅音音位也有异同。英语辅音多成对发声,如/p,b/,/t,d/,/k,g/,等。而普通话中的辅音多分为浊音和清音浊辅音,如/p、B、T、D、K、G、J、Q、X、zh、ch、sh、Z、C、s/,只有/r、M、N、L、ng/5个浊辅音。送气音和非送气音汉语的区别;浊音英语可以区分词义,影响元音长短,同化相邻辅音。比如/I/ in /lIt/比/I/ in /lId/短,浊音英语可以延长前面的元音。再比如元音/r:/,在caw,cord,cated中的音程不同。它的叫声最长,第二长,最短。此外,英语中的辅音根据其位置的不同和相连音位之间的关系产生音位变体。比如音素/t/在不同的发音环境中发音不同,是送气的);在顶部;在停止中,它是无灵感的;在某些方面,它是鼻化炸药;在little,它是一个侧向爆炸;在那个孩子身上,它是不完全爆炸的;在那一天,它是爆破音的损失。这些现象是英语独有的。普通话再好,如果没有这个语音知识,也学不好英语语音。
诚然,普通话语音系统中的某些音位与英语中的某些音位差别不大。比如鼻音辅音在两个语音系统中构成一个自然类,可以用相同的区别特征来描述。/m/、/n/、/N/可以分别描述为[+辅音、+鼻音、-后音、+双唇音]。[+辅音,+鼻音,-后音,+齿龈];[+辅音,+鼻音,+后音,+软腭]。一个能很好地发普通话鼻辅音的学习者,通过语言的正迁移,也能正确地发英语鼻辅音。但学习者更应注意那些与普通话发音位置和方法不同的近似音,以及汉语中根本没有的音素,如/w,t/,/f,v/,/TF,DV/,等等。学习者普通话说得再地道,也不会加强练习,不容易发齿音/w,t/,齿音摩擦音。特别值得注意的是,以下辅音在普通话和英语中的描述是不同的:
/s,z/在英语中是齿龈擦音;在汉语中,前者是牙摩擦音,后者是牙塞擦音。
/h/声门摩擦音);用英语;在汉语中,它是软腭擦音。
/r/是近似值);英语中的无摩擦音;在中文里是卷舌音[7]。
2.音素组合-音节比较
音节不仅是语音学中的一个概念,也是语音学中的一个重要概念。音节的定义众说纷纭。就其结构而言,“音节是由一个或一系列音位组成的语音结构”[7](P20)。音节通常由声母、韵母和韵母组成。起音通常是元音,起音和收音通常是辅音。英语的音节构成比汉语的音节构成复杂得多。具体形式如下:
英语音节:v-vv-vvv-cv-cvv-cvvv-VC-VCC-ccvv-CVC-cvvc-ccv-vccc-ccvc-cccvvcc-ccvvc-ccvvc-ccvvcc-ccvvcc-ccvccc-cvcc-cvcc-cvcc-cvcc-cvcc-cvcc-cvcc。
汉语音节:v-vv-vvv-cv-cvv-cvvv-VC-CVC-cvvc。
从上面的对比可以看出,普通话的音节结构比较简单,通常是单辅音和单元音;辅音群经常出现在英语音节的开头和结尾,比如must tempt texts thousandths等等。也就是说,普通话只有单音节,没有辅音群音节。辅音音节已经成为中国学习者的语音难点,包括那些能说标准普通话的人。学习者在读英语辅音时习惯带元音,比如发green为/[ri: n/。
另外,升调的时候很容易从字尾的辅音开始,尽量拉得很长很费力,所以声音很不规则。这是因为汉语音节,除了/n/和/ng/,都是以元音结尾,也就是开音节,峰前最多只有一个辅音;但是英语音节在峰前最多可以有三个辅音,比如/sprIt/,峰后最多可以有四个。由于两种语言的音节体系不同,学生很容易将汉语的音节特征迁移到英语学习中。
3.语调语言和语气语言。
汉语中的每个字(或音节)都有区分词义的声调,如/mā/ Ma、/má/ma,/mɣ/ma、/mà/骂、/mB/?语音学家称汉语为声调语言;然而,在英语中,一个词的语气不会改变它的意思。例如,book/buk/在发音为平、升或降时总是表示“书”。但英语单词用在句子中时,要赋予一定的语调,以表达说话人的态度和语气。这种语调的核心通常放在句末,所以语音学家称英语语调语言。例如,这是你的座位。句末降调表示肯定语气,但这是你的座位?怀疑的语气,以获得对方的确认。汉语句子的语调往往落在非重读词上,但由于重读词本身有固定的声调,其实际语调不可避免地受到词本身的声调和所需语调的影响,即在原有声调的基础上,根据所需语调稍加调制和变化,使其不完全失去原有的声调,又符合所需语调的要求。比如“这是我的球。”句中的“球”字本身就是上声(升调),而句末要用降调。在实际话语中,只能采取折中的方法,缩小“球”字的上升幅度。再比如:“你的书,还是他的?”句子中的“book”一词原本是高平调(平调),但在句子中间需要提高。在语言实践中,“书”字只能在原高平调后稍作抬高,成为高平调加上声。可以看出,由于汉语语调受词的声调限制,升降规则比英语复杂,升降幅度更小。受汉语声调和语调负迁移的影响,中国学生说英语时语调扁平,语调不清,起伏小,所以他们很难学习降级语调。
近年来,语音学家倾向于强调英语语调的重要性,认为元音辅音就是英语本身,语调是英语的灵魂。如果元音辅音发音正确,语调错误,听起来不像英语。相反,如果元音辅音发音错误,但语调正确,听起来就像英语。既然英语语调如此重要,那么我们要想学好英语,就必须注意汉语和英语在语调上的差异,努力克服说英语时汉语语调的影响,努力学习,努力练习,逐步掌握英语语调。
4.其他语音中的负迁移。
英语单词没有区分意义的声调,重音是重要的语音要素,可以区分意义,比如?Converse(名词,相反的交易),con?韵文(动词,会话)。在汉语短语中,声调比重音起着更重要的作用。结尾带虚词的词组除外(如书桌、木头等。)和个别词组(如爸爸妈妈等。),大部分短语中的每一个单词都是以同样的严重程度发音的,比如老师、电话、汽车、天气等。母语的这种特性转移到英语学习中,往往会让初学者读多音节英语单词时出现重音、音节不清甚至重音错位的情况,比如?勤快读作?di?李?绅士,迪?利根特还是帝力?绅士.
汉语和英语在节奏和韵律上也有很大的差异。汉语以音节(词)为时间单位,英语以重音为时间单位。汉语中,音节(词)的数量是节奏的基础。除了一些助词,发音更快,更模糊。一般每个字用的时间差不多,能看清楚。比如古诗中,节奏或韵律总是根据每行的字数来决定的,比如柳宗元的《江雪》:
那些山中没有鸟儿飞过,那些小路中也看不到人的踪迹。河上的一只小船,一个渔夫穿着他的网虫蛾;独自垂钓,不怕冰雪袭击。
即使音节(单词)有必要的分量来表达思想,也不像英语那样明显和鲜明。所以字数多的句子一般比字数少的句子耗时长,比如“他有车。”以及“他有一辆上海制造的汽车。”
但在英语中,重音和轻声交替出现,重读音节是节奏的基础和主体。重读音节总是声调较高,响度较大,发音清晰,耗时较长;而轻读音节,声调较低,响度较低,读得快而模糊,用时较短。所以,应力和应力的实际距离总是大致相等的。重音之间的轻音节越多,读得越快,越含糊。如:“安?找到了吗?预定她?迷失在哪里?最后。”还有“e?丽莎贝丝。找到了吗?她写的文章?在……学习。图书馆。”
第一句有8个音节,但最后一句有19个音节,但两句也只有5个重读音节。为了保持每两个重读音节之间花费的时间大致相等,轻读音节在重读音节之间花费的时间并不完全相同。在后一句中,第一个和第二个重读音节之间,第二个和第三个重读音节之间分别有两个和1个轻音节,而第三个和第四个重读音节之间,第四个和第五个重读音节之间分别有四个轻音节。为了保持五个重读音节之间的时间距离大致相等,第三个和第五个重读音节之间的轻音节要读得轻而快。中国学生很难掌握英语的这一特点。他们往往按照汉语习惯把每个音节(词)说清楚,但不习惯把几个轻读的音节挤在一起快速含糊地读,听起来不自然。
另外,在音节衔接方面,英语有连读现象,这是汉语所没有的,也会给初学者带来一定的困难。在英语学习中,很多人一个单词能发好音,却说不出流畅连贯的句子。能听懂英语单词,但听不懂连贯的句子。在我看来,造成这种现象的一个主要原因是他们没有很好地掌握英语中的连读。英语中很多单词都是以辅音结尾的,当和紧随其后的一个单词开头的元音一起读时,就出现了连读现象。但其实这种连读在汉语中也是存在的,只是我们通常意识不到而已。汉语连词通常出现在感叹句中,如:
哦,我的天啊!沃德·提本·B
多苦啊!HBo ku B
但是汉语连读的范围没有英语连读那么普遍,而且大多数数字都是以元音结尾,这就大大限制了连读,所以学生遇到英语连读会觉得很吃力,这也大大限制了听力的发展。
同化也是英语中最常见的音变现象。在连贯的说话或阅读中,声音相互影响是很自然的。事实上,汉语中也有类似的现象,比如:
面包miBn-bBo → miBm-bBo
必然nBn-miBn → nBm-miBn
这里的“勉”和“南”都是以/n/结尾的,但“勉”和“南”后面的/n/音因为后面的/b/和/m/(双音)的影响,被同化为/m/。
声调过渡是指语音结构中两段边界之间的停顿过渡。在普通话和英语中,语调都具有区分意义的功能。好的普通话学习者一般都能注意到英语语调,但要完全掌握还需要大量的练习。
四。结束语
普通话和英语在发音特点和规律、音位的数量和性质等方面既有相同之处,也有不同之处,且差异大于相同之处。在两者的强相似性方面,正迁移更为明显。两者差别明显,但负迁移占了上风。由于普通话在英语语音学习中具有“正迁移”和“负迁移”的双重功能,教师应该和学生一起克服普通话在英语语音学习中的干扰,促进普通话在英语语音学习中的积极作用。在教学中,教师在帮助学生克服干扰时要突出重点,让学生深刻理解两种语言在发音方法和语言表达上的异同。根据比较分析的理论观点,通过描写、选择、比较、预测等步骤,对普通话和英语进行科学的结构分析,找出两者之间的差异和差异程度。通过这种有意识的英汉语音系统的对比分析,学生可以做出有意义的概括,培养他们对英汉语音系统差异的敏感性。正如吕叔湘在《在中国学英语》一文中所指出的,对中国学生最有用的帮助就是让他们知道英语和汉语的区别,尽可能地用英语来比较每一个具体的问题,通过这种比较让他们有更深的理解。中国学生必须认识到汉语和英语的差异,警惕汉语的干扰,尽最大努力克服和避免汉语对英语学习的干扰,从而更有效、更全面地学习英语。
通过以上讨论,很难说一个好的普通话学习者一定会有一个好的英语发音。你也不会说普通话,所以英语发音不好的学习者一定不好。影响英语语音学习迁移的因素有很多,包括普通话和英语的异同、个体对异同的理解、知识经验的概括水平等。此外,情境也参与迁移活动;学习者的主观能动性和个体特征都是语言迁移的必要条件。普通话对英语语音的迁移作用绝不是单一的,两种语言的相似性不能决定迁移的程度。它涉及许多不同的主客观因素,应综合考虑。孤立地研究某一因素或某一类型的迁移,不利于真正揭示迁移的本质,对英语语音学习也没有实质性的好处。好的普通话只能说从语言学习的态度和方法上存在语言迁移的可能,但能否克服语言负迁移的影响,真正发挥语言正迁移在英语学习中的作用,需要学习者发挥主体作用,了解英语语音和音素的一些理论知识,根据英语语音和音素的规律掌握发音技巧,通过大量的训练,拥有一口好的英语发音,说一口地道的英语。
参考资料:
1.D.P .奥苏贝尔。教育心理学:认知观点。纽约:霍尔特、莱因哈特、温斯顿,1968。
2.冯忠良。结构化教学理论(一)[M]。北京:北京师范大学出版社,1992。
3.蒋祖康。第二语言习得研究[M]。北京:外语教学与研究出版社,1999。
4.跨文化语言学[M]。安娜堡:密歇根大学出版社,1957。
5.乔姆斯基.句法结构[M].巨大的:木桐,1957。
6.李彭婷。英语教学法[M]。北京:高等教育出版社,1983。
7.张。英国英语的语音学和音系学[M]。成都:四川大学出版社,1998。
8.秦秀白。英语通论[M]。武汉:华中师范大学出版社,1988。