急求英语高手帮忙翻译一段文字。

汉语和英语中的一些动物词汇在措词上有一些相似之处,但整体意义上的相似之处很少,或者根本没有。这些最能展示两个民族观察世界的方式和表达我们对差异的想法的英语词汇反映了不同的世界观和西方文化、美学和信仰。有些动物在汉语中的概念与英语中的含义相同,但在一种语言中却在另一种语言中具有象征意义,没有象征信息表明,有些动物在英语中的词汇如:1) bull(公牛),2 ) beaver(海狸),3) hon(狮子)等在英语中只有隐喻意义;还有4)鹤(crane),5)泥鳅(1oach),6)龟(turtle)和鳖(turtle)等等只有中国人的意思在隐喻(1)的中国人,公牛(bull)只是一种普通的动物,没有特别的隐喻意义。中国人可能会猜测,一个瓷器店公牛(china shop bull)的字面意思,但他们不能与说英语的人产生共鸣,他们不介意作为一个“愤怒的鼻息,漫不经心地闯成一个充分罚款,罚款瓷器店公牛”的形象。中国人很难体会到一个生动的比喻对它的含义:一个需要优雅、谨慎和彻底的场合闯入一个行为粗鲁、笨拙的人会陷入困境。

2)河狸(beaver)是北美一种非常勤劳的动物,中国人所知不多。日夜不停地饲养动物

四处走动,也像牙齿一样啃倒树木,拉出一个美丽、复杂的“家”就是这种独门绝技才能在搬家行业起个好名字:eager beaver(不耐烦的海狸):英语中的隐喻,尤其是在in中的隐喻,eager beaver是一个“勤劳而没有耐心,渴望成为一个做完的事情”的隐喻,主要带有贬义。这是说汉语的人无法理解的。

3)英国人和大多数西方人一样,lion(狮子)是“百兽之王”。从regal aS a lion(庄严的狮子)、majestic aS lion(威严的狮子)等名词可以看出,狮子享有很高的声誉。12世纪晚期的国王理查德一世,以勇敢和侠义诚实著称(狮子心理调查),难怪英国人把狮子作为他们国家的象征。在中国文化中,人们一般不会有那么多狮子的联想,狮子是一种凶猛但有力的动物,不一定庄严威严,它一碰到老虎往往会引起类似的联想。

英语动物词汇的文化比较

在中国文化中,人们认为老虎有好有坏。从积极的一面来看,豪迈胆大、刚强刚强、果断如虎,并开始为小老虎而活,老老虎中雄心勃勃、泼辣愤怒的词和男人的名字如“大老虎”、“小虎”、“小虎”等。从坏消息来看,暴力残酷、无情如绊脚石,肯定他们暴政比老虎还凶猛等等。西方没有这种关联。4)鹤(Crane)在我们的坐骑中被视为神灵,也被称为

叫做"仙鹤"由于神仙是不朽的,马是长生不老的,所以鹤在中国人眼中象征长寿,也有区别的意思。在汉语中鹤一词主要有“鹤发童颜”、“鹤姿骨质疏松”、“鹤立鸡群”之说。英国人认为长寿动物是大象,与鹤无关,他们认为鹤是一种丑陋的鸟。

5)泥鳅(1oach)在中文里,被比作“狡猾”然而,在英语中鱼最多被视为一种,没有任何联想意义,没有西方人认为它是“狡猾的,不可信任的”但是,在英语中,有一种说法:slippery as aneel,结构类似于我们中国的说法:slipped like a泥鳅,但鳗鱼在英语中不是汉语中所说的“泥鳅”

6)乌龟(tortoise)在汉语中是长寿的象征,在旧宫、古刹等古建筑前人们随时都可以看到这种象征长寿的石龟。中文里有“狗娘养的”、“龟孙子”、“龟杂种”等骂人的话。这种联想并没有爆发成英语的意义,英语中的乌龟(tortoise)只是一种卑微的、爬行缓慢的普通动物;乌龟(turtle,乌龟)并没有特别的隐喻意义。英语中turtle necksweater(高领毛衣)这个词,经常让中国人目瞪口呆。