翻译一些英语句子。
一天早上,我祖母和她的同事来到办公室,发现有人把地板上的一元银币凿了出来。)时代就是那么艰难。
括号是什么意思?
-有人真的撬开了地上的银币。他们公司的地板上可能镶嵌着银币,因为人们太穷了,用凿子捡不到镶嵌在地板上的装饰性银币。为了强调,右出地板实际上是来自地板。。。)
不久,投机泡沫在飓风的推动下破裂了。
帮了一把就接上了?如果有,意味着什么?
——这句话转述一次=一转眼,计算梦被打破了。一场恐怖事件推波助澜。
很快,投机的梦想变成了泡影,一场飓风随之而来。
帮助促进
不过,那些事情,她很少提起。
“虽然”在这里是连词吗?以前很少看到虽然用逗号隔开。这句话是“虽然她很少提起那些事”吗?
- though在这里是副词,修饰整个句子。词序会很好理解:她很少把事情说透。
你翻译的没错!推进宾语的这种用法是为了强调。在英语中,强调一般介词。比如:
因为这个原因,反正他不会再去了。-但正因为如此,他不会再去了。
我是听着抑郁症的故事长大的。
你说养在这里是什么意思?你延伸了“养育”的含义吗?
此处Raised与was连用,意为被抚养长大。翻译过来可以变成主动句:
我是听着这些关于大萧条的故事长大的。
在满是灰尘的储藏室里筛选150000页,我在寻找爱情。
期待意味着什么?
-注意...是的。。。倾向,是的。。。的趋势
过去进行时的用法是期待。
在满是灰尘的储藏室里,我翻看着这654.38+0.5万页的东西(手稿),似乎真的要爱上它了。
这些天,(我们可能不会在聚会上募捐来筹房租),但我们正处于经济崩溃之中。
-我们不能在派对上递帽子来收租。(这是指在聚会上,把帽子一顶一顶翻过来,大家都捐钱,这样就可以收起来补一笔费用。许多教会在做礼拜时,仍然以同样的方式收集捐给教会的钱。当然,他们可能会用小篮子代替帽子。)