中式英语课怎么办?
今天刚开始看这本书。在第一章中,作者举的关于不必要的词的例子给我留下了深刻的印象。所有企业都必须重视提拔优秀员工。这句话乍一看没毛病,翻译成中文也没毛病。"所有企业都必须重视提拔优秀员工."但英语作者认为,企业既然提拔了优秀员工,就一定重视了“提拔”这个动作,否则就不会提拔。所以,那个“注意”就变成了“蛇脚”。这就是中英思维习惯的差异。翻译和写作时要尽量避免类似的“蛇足”。还有一个例子:他们必须下决心实施现行制度的改革。如果是中文,我们可能会说:“他们必须下决心实施现有制度的改革。”这两种表达都不够简洁。在书中,作者给出了更好的一句话:他们必须下决心改革现行制度。这只是一个简单的例子,我们可以根据改名的原理来翻译,即视译或更高级别的同声传译。这就是为什么我说你可以从这本书中学到比标准英语更多的东西。在练习SI的过程中,我遇到过很多说英语的人(当然大部分是母语人士)喜欢用大量的名词来代替动词。比如他们要进行…的职业考试,但是,在做SI的时候,如果按照原文逐字翻译,会浪费很多时间。“他们应该仔细检查……”至于“检验”,自然连不上,需要重复的技巧。掌握名字轮换就解决问题了。他们应该仔细检查。对象来的更直接。作者在文章中还提到,一些没受过教育的美国人说话时会带一些没有意义的短语。我要去上班了,睡个午觉。这句话我们听不懂。说话者是想睡觉还是想工作?经过解释,原来“上班”这句话只是说话人的口头禅。因为他还说我要去工作,建一套台阶。刚看完开头就被这本书深深吸引了。想学好英语的人一定不要错过!