英语中有哪些省略
省略可以有多种形式,从词、短语到分句,每一种都有一定的衔接关系,所以不允许假设。“省略号”不仅是“无所事事”最简单的表达方式,也是一种极其简单的“虽然没有胜利”的修辞手法。
如果你想不出一个句子的哪些部分被省略了,你可能会有误解或歧义。
下面从翻译的角度来说一些特殊的省略。
一、原文的“空缺”和译文的“补充”
在两个不同主语的句子中,谓语部分相同,部分不同。如果用连词连接起来进行比较,那么后面的分句中可以省略相同的部分,这样后面的分句就会出现“空缺”现象。“空缺”中通常省略的是动词,或者是动词及其宾语、补语等。在中文翻译中我们不妨采用“补语”的方法。例如:
必须听到一种声音,看到一种颜色,品尝一种味道,隐藏一种气味。,颜色一定要看得见,味道一定要尝得到,气味一定要闻得到。(最后三句是必须的)历史使人明智;;数理逻辑与修辞善辩。;数学使人精细;逻辑和修辞让人口若悬河。(原文最后两句省略make men)
2.英语状语从句中省略的部分可以不翻译。
than引导的比较分句中,有when引导的时间分句或if引导的条件分句,当比较分句的省略部分与整个句子的主体结构一致时,比较分句的省略部分可以省略,不翻译。例如:
我叔叔的健康状况比我上次给你写信时要好...than之后省略了他)
第三,英语中一些特殊省略结构的翻译需要灵活变通,也就是说按照正常的语法规则,有些是不能补充的,有些需要用不同的方式补充,使之成为完整的句子。所以在汉译英的时候,要根据语境灵活处理。
1.“宾语+主语+谓语...and+谓语”结构
与用作不同成分的同一个词相连,它既是第一个从句的宾语,也是第二个从句的主语。这种结构的特点是在句首提到宾语,使其成为后面从句的主语,从而简化了句子结构。在中文翻译中,仍然可以先翻译宾语,不改变原文的语序。例如:
这种物质我们称之为水,仅次于氧气..这种物质叫水,重要性仅次于氧气。我们称这种物质为水,这种物质仅次于氧。)
2.以“因此+名词”开头的结构
因此是表示结果意义的连接副词,因此前的句子表示原因,因此后省略类似come的动词。这是个倒装句。例如:
因此,就有了这个实验说明。
3.由一些常用短语引导的省略问题通常不需要写出。例如:
结果怎么样?结果如何?
4.成语构成的省略结构
这么多是铸造过程。过程就是这样。已经说得够多了...;这就是我们要说的...)
现在来看看声波法..现在来说说风暴法。我们现在将讨论...)
你操作的磨床必须上油,而且要马上上..油,而且马上上油。(那是一个带强调的省略结构。那是一个指示代词,代替以上所有的,与and连用表示强调,后面跟状语。= = andmustbeoiledat可以翻译成“和”。)
四、介词(短语)“没有比某物更好的了”
英语介词(短语)用得太频繁了,以至于不能分开。是最活跃、最活跃的虚词之一。但有的时候,为了用词简洁,在语境清晰、意境优美的前提下,往往会省略介词。翻译时也应采用相应的简洁表达。
1.动名词前有时省略介词。
大多数人只是通过)试着磨利剪刀。大部分人都想把剪刀磨快,但是都磨坏了。
2.在包含方式、高度、长度、大小、形状和厚度等习语之前,介词有时会被省略。
尽量把你的信放在)500字的这一面。请不要写超过500字。
3.介词有时在以next、this、one、every、each、some等开头的时间状语前省略。
九天后是五一劳动节。日。再过九天就是五一劳动节了。
4.在“名词+分词”和“名词+和所有”结构中,介词“with”有时会省略。
他连同衣服一起跳进了水里..他穿着衣服跳入水中。
5.一些动词、名词和形容词中的介词(短语)有时在从句或带有what、when、how、what和that的不定式短语前省略。例如:
我不知道他去了哪里,为什么从哪里来..我没有听说他是否去了,为什么去,什么时候去,从哪里来。(省略介词as to with informed。)
他们习惯于关心如何度过时间,因为他们认为自己有很多时间。他们总是不在乎如何度过时间,因为他们认为时间很充裕。(用形容词粗心的省略介词of。)
英语省略句言简意赅,往往能收到一定的修饰效果,但省略句必须基于习惯、语言内容和语境。从上面的例子可以看出,英语和汉语有不同的表达习惯。在很多语境和意境都很明确的情况下,英文往往会省略,而中文只有在能省略的时候才能省略。但是有很多场合不能省略,需要重复。