政府和行政在“政府”的含义上有区别吗?

在“美国政府”一词的中文翻译中,“政府”的英文原文是“政府”,而在所谓“克林顿政府”的中文翻译中,“政府”的英文原文是“行政”。这显然是两个完全不同的英语单词,看起来面目全非。那么,它们怎么一翻译成中文就突然变成同一个“政府”了呢?

我在学英语的时候遇到这两个词,也在英汉词典里查了一下,发现经常是这样解释的。“美国政府”原“政府”主要指“政府”和“政权”,但也指“行政机构”和“管理机构”。“克林顿政府”最初的“行政”主要指“管理”和“行政机构”。但《英汉词典》特别注明,当这个词的第一个字母大写时,即成为专有名词时,表示“总统制国家的政府”。也就是说,第一,“政府”是一个通用词“政府”,也就是说,在英语中,国家政府是“政府”,国家行政机构也是“政府”。第二,“行政”这个词在总统制的国家,比如美国,就是以前的“政府”的代名词。说白了,在美国这样的总统制国家,也许是因为一些习惯用语或者仅仅是愚蠢,他们居然不厌其烦地用两个不同的词来表达同一个简单的概念:“政府”。