商务英语合同中的注意事项
第一部分,文字。
多使用正式或法律用语,与口头表达不同。合同是法定的正式书面文件,所以使用正式的法律用语是必要的。合同起草者应该加强这方面的学习。例如:
1、应乙方要求,甲方同意派遣技术人员协助乙方安装设备。
应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。Assist比help更正式;
2、人员不得参与伊拉克的任何政治活动。
所有人员不得参与伊拉克的任何政治活动。参与比参加更正式;
3、雇主应向人员提供正确的技术指导。
用人单位应当对相关人员进行正确的技术指导。Render比give更正式;
4、甲方应将病人遣返回中国,并承担其返回广州的旅费。
甲方应将病人遣返中国,并负责其旅费。遣返比送回更正式;
5、本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。
本合同受中国法律管辖,并根据中国法律进行解释。解释比解释更正式;
6、雇主可以反对并要求承包商立即更换任何不称职的授权代表。
当发包人认为承包人任命的授权代表不合格时,可以提出异议,要求立即更换。Require比ask更正式;立即比立刻更正式;
7、经三分之一董事提议,董事长可召开临时会议。
董事长可根据1/3董事的提议召集董事会临时会议。召集和临时都是正式用语。
8、如果一方希望出售或转让其所认缴的全部或部分出资,另一方有优先购买权。
如果一方想出售或转让其全部或部分投资,另一方有优先购买权。法律用词assign比transfer更正式。
在加工贸易中,制造商对原材料和成品都没有所有权。
在加工贸易中,工厂对原材料和成品没有所有权。法律上的头衔比所有权更正式。
术语“生效日期”是指本协议双方正式签署本协议的日期。
“生效日期”指双方签署合同的日期。法律用语execute比sign更正式。
第二部分,词语的使用
多用“这里”、“那里”、“哪里”等前缀。下面这么多前缀是不是有点晕?初学的时候真的很容易迷茫。我来告诉你一个小技巧。这里代表这个,那里代表那个,where代表什么/哪个,这样更容易多记。
此后=在这个时间之后;从现在开始
特此=通过这种方式/原因;特此
在此=在此;这里这里。
下文=本合同下文;以下
此后=之后;在那之后,以后
因此=通过这种方式;因此;因此;在这方面。
其中=从那;那里;在那点上
thereinafter =同一合同中的稍后部分;下面;以下
由此=由什么;通过它;由是;于是
其中=在什么中;其中;在哪里;什么时候?
……
第三部分,词语的使用
用“shall”代替“will”或“should”来加强语气和强迫性。在合同中,shall不单纯表示将来时态,常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,应译为“应当”、“应该”、“必须”;Will在语气和强制性上弱于shall,应译为“将”、“元”、“要”。Should通常只用于表达强假设,如“万一”。
本合同自签字之日起生效。
本合同一经签署即生效。
2、本合同用英文书写,一式四份。双方各执两份。
本合同用英文书写,一式四份,双方各执两份。
第四部分,术语。
第一,力求严谨无误:
下列文件应被视为构成、阅读和解释为本合同不可分割的一部分。
下列文件应被视为、阅读和解释为本合同不可分割的一部分:
2、本合同只能根据双方授权代表签字盖章的文件进行修改、修订或补充。
本合同只能根据双方授权代表签字盖章的文件进行修改或补充;
ABC公司的一切活动应受中国的法律、法令和有关规章制度的管辖。
ABC公司的一切活动必须遵守中国的法律、法令和有关规章制度。
二、多主动语态,少被动语态:
1,乙方被甲方指定为其在新加坡的独家销售代理。
乙方受甲方委托担任新加坡的销售代理;
2.甲方特此委任乙方为其在新加坡的独家销售代理。(适当)
甲方委托乙方为在新加坡的销售代理;
第三,多使用现在式而不是将来时,虽然很多条款规定了合同签订后的事项:
1、被许可方可在向许可方发出书面通知90天后终止本合同,条件是发生下列事件之一:
当发生下列事件之一时,被许可方可在提前90天书面通知许可方后终止合同:
2、许可方破产或指定了许可方的清算人;
许可方无力偿还债务或其破产清算人被指定;
3、第二条所述的专利在本合同签订后30天内未被授予;和
第二条规定的专利在合同签订后30天内没有发布;
4、许可方未能履行本合同项下的义务。
许可方未能履行其合同义务。
四、直接表达用得多,间接表达用得少:
1,本条不适用于未足额兑付的债券持有人。
该条款不适用于未全额付款的债券持有人。
2.本条仅适用于已完全配对的债券持有人。
这一条款仅适用于已全额付款的债券持有人。
五、尽量使用动词,避免使用“动词+名词+介词”的约定短语:
甲方应在合同签订后30天内任命其代表。
甲方应在合同签订后30天内任命其授权代表。应该用预约代替预约。
2、甲方将考虑乙方独家代理的建议。
甲方愿意考虑乙方代理人的建议。应该用考虑来代替考虑
第五部分,以下是常用的专用术语。
一、鉴于
正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,在前文中常被用来介绍签约的背景和目的,起着连词的作用:
鉴于雇主希望能为在伊拉克巴格达建造高层住宅区提供劳动力;
鉴于雇主想雇佣劳工在伊拉克巴格达建造一个高层住宅区;
鉴于承包商希望为本工程提供劳动力;
鉴于承包商希望为本项目提供劳动力;
第二,证人证明
通常在合同的第一句中用作谓语动词:
本协议由……签订
目击者
鉴于…,双方达成如下协议:
本协议由以下人员签署,特此证明...:鉴于...,特此达成如下协议:
作为约定事项的证据,这句话常用在合同的最后条款中:
双方正式授权代表已于上文首次写明的日期签署本合同,一式两份,以资证明。
作为约定事项的证据,双方授权代表于上文首次写明的日期正式签署本协议一式两份。
3.考虑到...作为报酬/奖励
对价是英美法系合同有效成立的重要条件之一。没有它,合同就不能依法执行。而在大陆法系的合同中却没有这样的规定。
因此,考虑到此处所包含的前提和契约,双方同意如下:
考虑到上述要点和合同中包含的条款,合同双方同意如下:
鉴于甲方将向乙方支付款项,乙方在此与甲方立约,保证按照合同的规定完成该大楼。
乙方在此与甲方立约,保证按照合同规定完成项目建设,以获得甲方支付的报酬..
四,现在,有特别的
此短语用于在with子句后引入具体协议事项的常用开头语,并与hereby结合使用。如果没有HEREAS子句,这个短语可以省略:
因此,双方达成如下协议:
我们特此同意并理解如下:
现在这些礼物证人特此证明,这句话也被用来导致具体的协议事项后,鉴于条款。
动词 (verb的缩写)PRESENTS =现在的作品是主语,WITNESS是谓语:
现在这些礼物证明这是异端邪说,双方在此同意如下:以资证明,双方特此同意如下:
不及物动词在证人面前
这个短语只在有证人的情况下使用——在合同双方的签字下,证人将作证,通常是相关的律师或公证人:
在本协议双方的见证下,双方在本协议下签字盖章:
作为本协议的证据,双方签字盖章如下:
第六部分。其他短语
代表甲方(甲方代表):
雇主...
容量(位置)…
有某人在场...
容量(位置)…
地址...
代表乙方(乙方代表):
承包商...
容量(位置)…
有某人在场...
容量(位置)…
地址...