商务英语合同中的注意事项

以下是KaoNet英语写作翻译频道整理的商务英语合同注释,供大家参考。更多详情请见本网写作翻译频道。

第一部分,文字。

多使用正式或法律用语,与口头表达不同。合同是法定的正式书面文件,所以使用正式的法律用语是必要的。合同起草者应该加强这方面的学习。例如:

1、应乙方要求,甲方同意派遣技术人员协助乙方安装设备。

应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。Assist比help更正式;

2、人员不得参与伊拉克的任何政治活动。

所有人员不得参与伊拉克的任何政治活动。参与比参加更正式;

3、雇主应向人员提供正确的技术指导。

用人单位应当对相关人员进行正确的技术指导。Render比give更正式;

4、甲方应将病人遣返回中国,并承担其返回广州的旅费。

甲方应将病人遣返中国,并负责其旅费。遣返比送回更正式;

5、本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。

本合同受中国法律管辖,并根据中国法律进行解释。解释比解释更正式;

6、雇主可以反对并要求承包商立即更换任何不称职的授权代表。

当发包人认为承包人任命的授权代表不合格时,可以提出异议,要求立即更换。Require比ask更正式;立即比立刻更正式;

7、经三分之一董事提议,董事长可召开临时会议。

董事长可根据1/3董事的提议召集董事会临时会议。召集和临时都是正式用语。

8、如果一方希望出售或转让其所认缴的全部或部分出资,另一方有优先购买权。

如果一方想出售或转让其全部或部分投资,另一方有优先购买权。法律用词assign比transfer更正式。

在加工贸易中,制造商对原材料和成品都没有所有权。

在加工贸易中,工厂对原材料和成品没有所有权。法律上的头衔比所有权更正式。

术语“生效日期”是指本协议双方正式签署本协议的日期。

“生效日期”指双方签署合同的日期。法律用语execute比sign更正式。

第二部分,词语的使用

多用“这里”、“那里”、“哪里”等前缀。下面这么多前缀是不是有点晕?初学的时候真的很容易迷茫。我来告诉你一个小技巧。这里代表这个,那里代表那个,where代表什么/哪个,这样更容易多记。

此后=在这个时间之后;从现在开始

特此=通过这种方式/原因;特此

在此=在此;这里这里。

下文=本合同下文;以下

此后=之后;在那之后,以后

因此=通过这种方式;因此;因此;在这方面。

其中=从那;那里;在那点上

thereinafter =同一合同中的稍后部分;下面;以下

由此=由什么;通过它;由是;于是

其中=在什么中;其中;在哪里;什么时候?

……

第三部分,词语的使用

用“shall”代替“will”或“should”来加强语气和强迫性。在合同中,shall不单纯表示将来时态,常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,应译为“应当”、“应该”、“必须”;Will在语气和强制性上弱于shall,应译为“将”、“元”、“要”。Should通常只用于表达强假设,如“万一”。

本合同自签字之日起生效。

本合同一经签署即生效。

2、本合同用英文书写,一式四份。双方各执两份。

本合同用英文书写,一式四份,双方各执两份。

第四部分,术语。

第一,力求严谨无误:

下列文件应被视为构成、阅读和解释为本合同不可分割的一部分。

下列文件应被视为、阅读和解释为本合同不可分割的一部分:

2、本合同只能根据双方授权代表签字盖章的文件进行修改、修订或补充。

本合同只能根据双方授权代表签字盖章的文件进行修改或补充;

ABC公司的一切活动应受中国的法律、法令和有关规章制度的管辖。

ABC公司的一切活动必须遵守中国的法律、法令和有关规章制度。

二、多主动语态,少被动语态:

1,乙方被甲方指定为其在新加坡的独家销售代理。

乙方受甲方委托担任新加坡的销售代理;

2.甲方特此委任乙方为其在新加坡的独家销售代理。(适当)

甲方委托乙方为在新加坡的销售代理;

第三,多使用现在式而不是将来时,虽然很多条款规定了合同签订后的事项:

1、被许可方可在向许可方发出书面通知90天后终止本合同,条件是发生下列事件之一:

当发生下列事件之一时,被许可方可在提前90天书面通知许可方后终止合同:

2、许可方破产或指定了许可方的清算人;

许可方无力偿还债务或其破产清算人被指定;

3、第二条所述的专利在本合同签订后30天内未被授予;和

第二条规定的专利在合同签订后30天内没有发布;

4、许可方未能履行本合同项下的义务。

许可方未能履行其合同义务。

四、直接表达用得多,间接表达用得少:

1,本条不适用于未足额兑付的债券持有人。

该条款不适用于未全额付款的债券持有人。

2.本条仅适用于已完全配对的债券持有人。

这一条款仅适用于已全额付款的债券持有人。

五、尽量使用动词,避免使用“动词+名词+介词”的约定短语:

甲方应在合同签订后30天内任命其代表。

甲方应在合同签订后30天内任命其授权代表。应该用预约代替预约。

2、甲方将考虑乙方独家代理的建议。

甲方愿意考虑乙方代理人的建议。应该用考虑来代替考虑

第五部分,以下是常用的专用术语。

一、鉴于

正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,在前文中常被用来介绍签约的背景和目的,起着连词的作用:

鉴于雇主希望能为在伊拉克巴格达建造高层住宅区提供劳动力;

鉴于雇主想雇佣劳工在伊拉克巴格达建造一个高层住宅区;

鉴于承包商希望为本工程提供劳动力;

鉴于承包商希望为本项目提供劳动力;

第二,证人证明

通常在合同的第一句中用作谓语动词:

本协议由……签订

目击者

鉴于…,双方达成如下协议:

本协议由以下人员签署,特此证明...:鉴于...,特此达成如下协议:

作为约定事项的证据,这句话常用在合同的最后条款中:

双方正式授权代表已于上文首次写明的日期签署本合同,一式两份,以资证明。

作为约定事项的证据,双方授权代表于上文首次写明的日期正式签署本协议一式两份。

3.考虑到...作为报酬/奖励

对价是英美法系合同有效成立的重要条件之一。没有它,合同就不能依法执行。而在大陆法系的合同中却没有这样的规定。

因此,考虑到此处所包含的前提和契约,双方同意如下:

考虑到上述要点和合同中包含的条款,合同双方同意如下:

鉴于甲方将向乙方支付款项,乙方在此与甲方立约,保证按照合同的规定完成该大楼。

乙方在此与甲方立约,保证按照合同规定完成项目建设,以获得甲方支付的报酬..

四,现在,有特别的

此短语用于在with子句后引入具体协议事项的常用开头语,并与hereby结合使用。如果没有HEREAS子句,这个短语可以省略:

因此,双方达成如下协议:

我们特此同意并理解如下:

现在这些礼物证人特此证明,这句话也被用来导致具体的协议事项后,鉴于条款。

动词 (verb的缩写)PRESENTS =现在的作品是主语,WITNESS是谓语:

现在这些礼物证明这是异端邪说,双方在此同意如下:以资证明,双方特此同意如下:

不及物动词在证人面前

这个短语只在有证人的情况下使用——在合同双方的签字下,证人将作证,通常是相关的律师或公证人:

在本协议双方的见证下,双方在本协议下签字盖章:

作为本协议的证据,双方签字盖章如下:

第六部分。其他短语

代表甲方(甲方代表):

雇主...

容量(位置)…

有某人在场...

容量(位置)…

地址...

代表乙方(乙方代表):

承包商...

容量(位置)…

有某人在场...

容量(位置)…

地址...