典型阅读经典长难句解析
这种对资本和产业的大规模、非个人化的操纵极大地增加了……股东作为一个阶层,(这是)一个因素……
【语法难点】这句话是典型的非限制性定语从句。难点在于主语和宾语都受到长短语和结构的限制,而小句是由两部分和相连的三部分组成的。土地所有者有两个定语从句,一个是保留的,另一个是分离的。
可见,定语从句的难点在于经常省略“引导词+be”的结构,在理解上容易与分词结构混淆。
这种对资本和企业的大规模非人格化操纵,极大地增加了股东作为一个阶层的数量和重要性。这个阶层作为国计民生的一部分,代表了非个人责任财富与土地和土地所有者义务的分离,几乎与责任经营相分离。
【翻译技巧】其实定语从句并不符合汉语的使用习惯。所以在翻译中遇到定语从句,一定不要按照原来的顺序机械地照搬。像这样的长句,把主句和从句拆分成两句是比较好的方法。这是《这堂课》中的另一句话。
2.像伯恩茅斯和伊斯特本这样的城镇涌现出来,容纳大量的人。“舒适的”阶层,他们靠自己的收入退休,除了领取红利和偶尔参加股东会议向管理层发号施令之外,与社区其他成员没有任何关系。
【句子主干】城镇…拔地而起…班级谁…,还有谁…
【语法难点】1)有并列分句。通过分析句子主干,不难看出这也是典型的定语从句结构,从句由who …和who …两个并列结构组成。注意like不是谓语,而是介词短语作定语。主句的真正谓语是由。Retire on的意思是“靠什么退休”。
2)在那个提取股息的结构中,draw表示收集,股息表示红利,那个sth的结构是名词性的,那个sth的结构等价于which is结构,目的是修饰前面的名词。注意,attending…是省略which were的定语从句。英语中交替使用sth和定语从句的结构是一种常见的做法,可以避免书写的单调,所以考生要注意区分。
像伯恩茅斯和伊斯特本这样的城市如雨后春笋般涌现,大量退休的享乐主义者靠自己的收入在这里过着悠闲的生活。他们与集团外的人没有接触,但分享红利,偶尔参加股东会议,向经理发号施令。
【翻译技巧】为了避免定语从句,把主句和从句拆分成两句。注意几个词组的理解。
退休取决于…退休/有…关系…与…有关系/达到…的规模。
3.罗伯特·富尔敦曾经写道:“机械师应该坐在杠杆、螺丝钉、楔子、轮子等中间。就像一个诗人沉浸在字母表的字母中,把它们看作是自己思想的展示,在这种展示中,一种新的排列传递着一种新的思想
【句子主干】罗伯特·富尔敦曾写道,“机械的应该坐下来…,像一个…,把它们当作…,其中一个…
【语法难点】有遗漏。1)like…从句省略了who的主语从句中的从句,考虑到…从句是由现在分词引导的状语从句。这个状语从句可以放在句首也可以放在句尾。一般来说,为了使句子看起来简洁,较长的状语从句放在句尾,较短的状语从句放在句首。
2)like子句中有许多遗漏,完成后,谁会喜欢一个关于字母的诗人。英语中的从句之所以难,是因为省略了大量的引导词。
【句子翻译】罗伯特?富尔顿曾经写道,机械师将坐在杠杆、螺丝钉、楔子、轮子等周围。,并像诗人对待字母表中的每一个字母一样把它们表现为自己的思想。每一个新的组合都传达了一个新概念。
【翻译技巧】如果严格翻译的话,like从句应该翻译成“像一个字母表里有字母的诗人”,因为这个从句修饰一个机械师,应该是和一个诗人对应的,但是这样一来,就不符合汉语的表达习惯了。
4.这些原因有些完全是社会需求的合理结果。另一些则是科学进步在某种程度上自我加速的合理结果。
有些原因是理性的结果…,有些是进步的共识…
【语法难点】主语是原因的某物,实际主语是某物,但谓语是单复数要看of后面的成分是单复数。Being to…是定语从句的从句结构,表示“归属”。
在这些原因中,有些完全是出于社会需求的自然,有些则是由于科学在一定程度上的自我加速而导致的某些特定发展的必然结果。
【翻译技巧】这个翻译比较简单,注意being to的翻译就可以了。
5.这种趋势始于第二次世界大战期间,当时几个政府得出结论,一个政府想要对其科学机构提出的具体要求一般无法详细预见。
这种趋势始于……年……月……日,那时……
【语法难点】1)有集合和分句。这句话其实就是这个趋势开始的。其余的成分是修改和限制。在分析长难句时,一定要注意找出句子的主干。关键是确定句子的主语和谓语。只有这样,我们才不会被众多修饰语所迷惑。
2)When引出时间状语从句。第一个导致修饰结论的定语从句,第二个导致修饰要求的定语从句,在wants前省略,是导致修饰政府的主语从句。
这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些政府得出结论,政府对科研机构提出的具体要求通常是不可预测的。
【翻译技巧】这句话里有很多短语。
得出结论/提出/详细说明
6.这看起来最有效的方法是支持一定数量的研究,这些研究与当前目标无关,但对未来可能产生影响。
这似乎…是通过支持一定数量的研究来完成的,不是…而是…
【语法难点】注意not…but句型,意思是“不是…而是…”
似乎为一些与当前目标无关但可能对未来有影响的科研提供支持,通常可以有效解决这个问题。
【翻译技巧】严格来说,不是的结构...而是应该翻译成“不是”...但是……”,但这是罗嗦的,所以可以翻译成“与……无关”,但是(其他相关)。A amount的意思是“数量达到……”。与...有关的意思是“与...有关”。
7.然而,世界就是如此,优雅的系统原则上无法处理世界上一些更迷人和令人愉快的方面。
不管怎样,这个世界就是如此,以至于……系统……不可能处理……某些方面。
【语法难点】so made的意思是“如此构成”,so和that在它之后构成so…that结构,意思是“如此…那个…”。存在...(un) able to的意思是“可能(也可能不) ...。
然而,世界就是这样。一般来说,一个完美的系统是无法解决世界上一些更迷人的问题的。
【翻译技巧】be so made表示“如果……构成”,不符合汉语表达习惯,所以翻译为“就这样”。
大体上,大体上,应付...
8.如同过去一样,新的思想形式和新的思想主题必然会在未来出现,从而产生新的优雅标准。
新的形式……以及新的主题……必须兴起……就像他们过去一样,产生……
【语法难点】有并列分句。1)主语是复杂的,是并列结构,即新形式和新主语,它们之间既有联系又有联系。
2)as引入了一个介词结构(如他们过去的have),have的宾语省略,其内容与本句主语一致。
3)引起…从句是非限制性定语从句,省略。
和过去一样,未来会有新的思维方式和新的思维对象,为完美设定新的标准。
【翻译技巧】以及,和/引起给予...
9.对于患有肺癌的54岁达尔文居民劳埃德·尼克森(Lloyd Nickson)来说,北部地区晚期癌症权利法意味着他可以继续生活,而不用担心他的痛苦:因呼吸状况而可怕地死亡。
对萝莉德妮克丝来说,北部地区的权利…意味着他可以过没有…的生活
【语法难点】插入成分多。这句话其实是简单句,核心结构是权利手段…,但是加入了很多限制性结构,让句子看起来很复杂。“为了罗伊德·尼克斯”是主句的状语成分,“一个54岁的……癌症”是罗伊德·尼克斯的同位语。
对于生活在达尔文的54岁肺癌患者尼克松来说,这一法案意味着他可以平静地生活,而不用时时刻刻担心即将到来的折磨:他会因为呼吸困难而痛苦地死去。
【翻译技巧】同位语从句在汉语中很少出现,我们可以把同位语从句当作定语从句。在这个句子中,同位语成分可以作为介词状语成分主语的修饰语。挥之不去的恐惧,意思是“像见了鬼一样害怕”,意思是非常害怕。
10.独自旅行的人,如果饿了、受伤了或生病了,除了去最近的小屋或定居点,通常无处可去。
某人…,如果…,经常无处可去,除了…
【语法难点】有省略。Traveling不是现在分词,而是引导和修饰某人的定语从句。If引导从句省略了“主语+be动词”的结构,使句子简洁。
独自旅行时,如果你没有食物、受伤或生病,通常只能向最近的小屋或村庄求助。
【翻译技巧】从字面上看,应该是说人“除了……没有别的地方”可以得到帮助,但这种写法显得冗长而混乱。根据句子的意思,翻译成“只有……”更准确。“话轮”的用法很灵活,有多种含义。在这里,根据上下文,它被翻译为“向...求助”。
11.我们生活在一个物质(药物)的医疗和社会用途非常普遍的社会中:一片阿司匹林可以缓解头痛,一些葡萄酒可以社交,早上喝咖啡可以提神,一支香烟可以安神。
我们生活在一个...物质无处不在...
【语法难点】其实是简单句。这句话虽然长,但结构并不复杂,从冒号可以分为两部分。当你理解的时候,要有意识的把两部分分开,全部打破。其中引出一个定语从句。这个从句的谓语动词是is不是are,因为这个从句的主语是use,而不是substances,要区分。
在我们生活的社会中,物质(药物)被广泛应用于社交和医疗:服用阿司匹林缓解头痛,饮酒社交,早上喝咖啡提神,吸烟平复心情等等。
【翻译技巧】这句话冒号后的内容很轻很文艺。我们在翻译的时候,不应该坚持逐字逐句的推敲,而应该灵活变通。安静不是指“安静”,而是“平静”。