为什么中国人说英语听起来不礼貌?
例如,在中国的餐馆或咖啡店,人们会说:“我想要一个汉堡。”或者“我想喝杯咖啡。”但是,如果你直接把这些话翻译成英文“我想吃个汉堡。”或者“我想喝杯咖啡。”,外国人会觉得这样说话不礼貌,当然不会直接告诉你。在西方国家,外国人通常会说,“请给我一个汉堡好吗?”或者“我能喝杯咖啡吗?”
再比如,当中国人拒绝被邀请的午宴或晚宴时,他们会说:“对不起,我不能去,我有别的计划。”翻译成英语就是“对不起,我不会。我另有约会。”如果你这么说,那么别人可能就不会再邀请你第二次了。外国人一般会说:“这是个好主意!我很想加入,但我今天另有约会。”
一些“礼貌”技巧:
1,西方人(主要是有一定修养的欧美人)在与人交流时更多使用情态动词:can,could,may,may,would,would等。情态动词,也称为情态助动词,表达说话人的语气,可以表达建议、要求、可能性和愿望,使说话的语气更加礼貌。
2.多使用虚拟语气,如would (had)宁,would (had) soon,would (just) as soon等。,或在陈述句中用过去式表示虚拟语气,或用if等引导从句表示“可能”。这样说话可以让人感觉到表达者在考虑最好的结果或方式,试图避免不好的结果或方式,或者在推测可能出现的问题,寻找可能的解决方案;
3.please经常加在句尾而不是句首。当please用在句首时,语气听起来更强,听起来像是命令。例如,当我们要求某人做某事时,我们中国人会说:“请在星期一之前给我一个答复。谢谢大家。”但是如果你说“请在星期一之前回复我”。谢谢大家。”直接用英语,听者会觉得你在命令他,他一点礼貌都没有。如果你说,“你能在周一之前回复我吗?谢谢大家。”是礼貌;
4.当陈述句的表达可能出现生硬、不礼貌时,尽量使用疑问句、否定句或从句,尽量避免自己的主观判断或任意性,用肯定、暗示、比较、人性化的语气代替否定、命令、直接、任意的语气;
5.以他人为中心说话,以肯定他人、认同他人为前提,让自己卑微、无足轻重。说完,还用了一句“谢谢”或“谢谢”。事实上,这种礼貌的表达来自中国古代。这是东西方文化的相似之处,也是待人接物的基本原则。了解英语中的礼貌用语,努力让自己的英语表达更加礼貌,融入社会。