汉语四字格成语的英译及其翻译策略
习语的英译策略
直译、意译、注释法①直译:在不违反目的语规范、不引起错误联想的前提下,译者在将汉语成语翻译成英语时,可以采用直译法。
1)同样的成语:
来得容易,去得也快。
趁热打铁。
2)类似的成语:
挥金如土
破釜沉舟(全部出自战略家的战略)
3)含意明显的成语:
在下雪天提供燃料
一人得道,鸡犬升天。当主人得宠时,狗也会趾高气扬。
②意译:意汉成语的民族文化特征很多情况下很难通过直译再现。为了确保目标读者能够准确理解习语的含义,我们经常采用意译。
意想不到的事情随时可能发生
开门见山
(3)泽法:在目的语中使用与汉语成语相似的成语进行翻译的方法
1)两个成语的字面意义和隐含意义基本相同。
混水摸鱼
2)两个成语的比喻形象不同,但隐喻的意译基本相同。
笑得前仰后合
4.注释法(在译文中加入读者理解习语所需的文化信息和背景知识,特点是保留习语的比喻形象和文化意蕴,保证译文易于被目标读者理解和接受)。
东施模仿(西施是越国有名的美女)
四。结论
通过对以上四字成语的研究,我们可以得出一个结论:四字成语不能简单地直译,而应该采用更多样化的翻译方式,这样更符合英语习惯,也更贴近汉语中四字成语的内容。
例子
1.爱屋及乌
眼见为实。眼见为实。
3.比一些人更糟,比许多人更好;达不到最好,但比最差要好。
4.笨鸟先飞。行动迟缓的麻雀应该早点动身。
5 .不眠之夜白夜
6.不以外在的收获为乐,不以个人的损失为悲。
7.不遗余力;全力以赴;尽力而为
8.没有斗争,没有交易,没有和谐
9.拆东墙补西墙
10.辞旧迎新;辞旧迎新
11.逆来顺受,逆来顺受,先试着让他们的错误变得不那么严重,然后再把它降低到零。
12.睁开眼睛;开阔眼界;大开眼界
13.国泰民安国花民安居。
14.走得太远和走得不够远一样糟糕;超越和失败一样是错误的;太多和太少一样糟糕
好事多磨。
16.忘记岸上的痛苦,不再祈祷。
17.好事不出门,坏事传千里。
18.和谐带来财富。
19.活到老学到老。
20.既往不咎
21.没有金子,谁也不是完美的。金无足赤,人无完人。
22.从此以后,财宝充满了幸福的家。
23.脚踏实地。
24.两脚站在栅栏上
25.君子之间的友谊像水晶一样纯洁;君子之交淡如水
26.老生常谈,老生常谈,陈词滥调,刻板印象
礼尚往来。
28.留得青山在,不怕没柴烧,哪里有生命,哪里就有希望。
29.成功立刻获得直接的胜利;立即获得成功
30.名利双收