汉语四字格成语的英译及其翻译策略

看到这个问题,我特意去查了一下自己的英语笔记,现在总结出来分享给大家,希望对你有所帮助。~

习语的英译策略

直译、意译、注释法①直译:在不违反目的语规范、不引起错误联想的前提下,译者在将汉语成语翻译成英语时,可以采用直译法。

1)同样的成语:

来得容易,去得也快。

趁热打铁。

2)类似的成语:

挥金如土

破釜沉舟(全部出自战略家的战略)

3)含意明显的成语:

在下雪天提供燃料

一人得道,鸡犬升天。当主人得宠时,狗也会趾高气扬。

②意译:意汉成语的民族文化特征很多情况下很难通过直译再现。为了确保目标读者能够准确理解习语的含义,我们经常采用意译。

意想不到的事情随时可能发生

开门见山

(3)泽法:在目的语中使用与汉语成语相似的成语进行翻译的方法

1)两个成语的字面意义和隐含意义基本相同。

混水摸鱼

2)两个成语的比喻形象不同,但隐喻的意译基本相同。

笑得前仰后合

4.注释法(在译文中加入读者理解习语所需的文化信息和背景知识,特点是保留习语的比喻形象和文化意蕴,保证译文易于被目标读者理解和接受)。

东施模仿(西施是越国有名的美女)

四。结论

通过对以上四字成语的研究,我们可以得出一个结论:四字成语不能简单地直译,而应该采用更多样化的翻译方式,这样更符合英语习惯,也更贴近汉语中四字成语的内容。

例子

1.爱屋及乌

眼见为实。眼见为实。

3.比一些人更糟,比许多人更好;达不到最好,但比最差要好。

4.笨鸟先飞。行动迟缓的麻雀应该早点动身。

5 .不眠之夜白夜

6.不以外在的收获为乐,不以个人的损失为悲。

7.不遗余力;全力以赴;尽力而为

8.没有斗争,没有交易,没有和谐

9.拆东墙补西墙

10.辞旧迎新;辞旧迎新

11.逆来顺受,逆来顺受,先试着让他们的错误变得不那么严重,然后再把它降低到零。

12.睁开眼睛;开阔眼界;大开眼界

13.国泰民安国花民安居。

14.走得太远和走得不够远一样糟糕;超越和失败一样是错误的;太多和太少一样糟糕

好事多磨。

16.忘记岸上的痛苦,不再祈祷。

17.好事不出门,坏事传千里。

18.和谐带来财富。

19.活到老学到老。

20.既往不咎

21.没有金子,谁也不是完美的。金无足赤,人无完人。

22.从此以后,财宝充满了幸福的家。

23.脚踏实地。

24.两脚站在栅栏上

25.君子之间的友谊像水晶一样纯洁;君子之交淡如水

26.老生常谈,老生常谈,陈词滥调,刻板印象

礼尚往来。

28.留得青山在,不怕没柴烧,哪里有生命,哪里就有希望。

29.成功立刻获得直接的胜利;立即获得成功

30.名利双收