如何成为英语自考学生的翻译?

无论你是想做一个纯粹的翻译,还是想做一个在适当的时候可以翻译和口译的人,你都需要明白,你不仅要学好英语,还要对汉语有一个系统全面的了解,否则你在做翻译的时候只能生硬的翻译对方的意思,但是翻译出来的结果会让人看起来很别扭。因为作为一名翻译,你需要在两种语言之间架起一座桥梁,而你的努力只有一半

说实话,我也不太清楚自己大二的水平在哪里,但即使是专家和名家,翻译之前也需要做大量的准备工作。如果是纯应用型翻译(指法规、法律、招标文件),你只需要了解专业领域的词和非专业领域的词在特定领域的特殊用法,基本上就能翻译好。但如果翻译对象是文学作品,在翻译影视作品或相关文本时,也要注意读者的感受。如果你翻译的作品都是面对专业人士,即使有用词不尽如人意或者错误遗漏,作为专业人士,至少可以理解;如果对象是普通大众,可能很多人会很困惑,甚至闹出笑话。

事实上,翻译是一个重复性工作和创造性工作相结合的过程。在某些情况下,同一部作品中相似的句子需要反复翻译成某种意思,在某些情况下,需要转换成不同的表达方式。只有通过长期的翻译实践,才能把握好度和频率。

说到翻译实践,可以考虑循序渐进的做翻译工作。首先要从简单的作品入手,或者选择一些有中译本(或者英文版)的作品进行试译,然后参照原文,对比与原译者的差距和不足,有针对性地加强自己的训练。获得一定知名度后,有需要的人会带着各种任务来找我们,这是锻炼翻译能力的黄金时期。接触大量来自各个领域、各个行业的词汇、术语,是自我积累的重要机会。选择纯翻译、纯口译还是兼职翻译,完全取决于个人喜好和时间精力的安排。我大学的笔释时间比例基本是50:50,感觉这样安排比较舒服,不会产生疲劳。

希望以上能帮到你。