商务英语的翻译原则
商务英语要求准确、完整、清晰、简洁,但恰当地使用模糊语言可以起到积极的作用。以下是商务英语翻译的一些原则。欢迎阅读!
商务英语翻译原理1。争取翻译专业化。
这主要是因为商务英语涉及贸易、商业、营销金融等理论性和对象性都很强,表现出很强的语言专业性。
一些常见的常用商务英语词汇的缩写,如提单、世界银行、世界银行、世界贸易组织。WTO等。有些是经济政策、控股公司控股公司、贬值等常用词。还有一些词汇在商务贸易的发展中不断增加,如合并债务、第三方物流和网络支付,这些词汇丰富了商务英语的内容。
2.翻译内容准确严谨
翻译实际上是用不同的语言再现信息,所以我们在从事商务英语翻译时,也要注意商务英语翻译的忠实性。
只有这样,双方才能清楚地理解要求和原则,在此基础上的沟通才具有实质性意义。
显而易见,商务英语中数字的翻译是一项非常重要的内容,一旦译者疏忽,可能会造成不可估量的损失。
在商务英语翻译中,我们应该在目的语中使用准确和忠实的信息。
表达出来,并让读者在阅读时获得与原文内容相等的信息,即信息对等。
在翻译过程中,译者要用词准确,概念清晰,尤其是准确的单位和数字。与其他语言表达方式相比,商务英语更注重内容的准确性和忠实性,使整个翻译达到使用的目的。
商务英语的语言特点。善于使用专业术语。
这主要是因为商务英语涉及贸易、商业、营销金融等理论性和对象性都很强,表现出很强的语言专业性。
一些常见和常用的商务英语词汇的缩写,如提单、世界银行、世界银行、世界贸易组织等。有些是经济政策、控股公司控股公司、贬值等常用词。还有一些词汇在商务贸易的发展中不断增加,如合并债务、第三方物流和网络支付,这些词汇丰富了商务英语的内容。
2.内容严谨,结构复杂
词语的使用要准确严谨,词语的意义与使用的语境和存在的文化密切相关。
不同的语境有不同的词义。在翻译过程中,译者要选词准确,表达概念准确,数字和单位精确?需要在目标语中忠实准确地表达源语中的信息,使原读者获得的信息与目标读者获得的信息相等。
商务英语为了达到委婉表达的效果,“经常使用被动句”,这与汉语表达方式有很大不同。因此,“英语被动句翻译成汉语时没有现成的对应表达方式”,应根据汉语成语从丰富的句型和助词中选择适当的手段来表达原文的被动意义。
3.范围广,实用性强。
商务英语的语言形式、词汇和内容与专业知识密切相关,专业知识承载着商务理论和商务实践的信息。准确使用专业词汇是商务语言在词汇使用上的最大特点。
例如,独家许可和独占许可,这两者都有精确的含义,不能互换使用。
前者是指在许可交易中,技术受让方在协议有效期内,在约定的区域内对许可项下的技术享有排他性权利,不允许授予第三方,只允许在规定的区域内使用该技术和销售该产品;另一方面,后者表示,许可方不得接受该地区任何第三方的内容相同的许可协议,甚至许可方本人也不得在该地区使用该技术(胡庚申,2001: 154)。
再比如:反倾销措施、无配额产品投资非生产性项目、清仓甩卖、关货等等。
4.缩写经常被使用
商务英语翻译中使用的翻译名称、概念和术语应始终统一。
不允许随意翻译同一概念或术语。不一致的翻译必然会导致误解,使读者对译文感到困惑。
作为商务翻译,你应该很好的了解相关的专业知识,以免误译,给相关双方造成纠纷和损失。
在翻译过程中,要注意正确使用不同领域出现的商务术语、缩略语和专业新词。
;