电子专业科技英语翻译技巧有哪些?

随着全球化进程的加快和科学技术的飞速发展,各国在科技领域的交流日益频繁,人们对科技英语翻译的需求与日俱增。因此,译者迫切需要提高自身的翻译水平。本文结合电子专业科技英语的翻译特点,探讨了科技英语的翻译技巧。

1被动句

科技英语中谓语动词经常使用被动语态,因为科技文章强调叙述推理和客观性与准确性。第一,两个人说用多了会产生主观印象。另外,科技文章把主要信息放在主语前面,这也是被动语态被广泛使用的主要原因。英语被动句翻译成汉语时,为了符合汉语的表达习惯,往往会翻译成主动句。

例如:被绝缘介质隔离的女性金属板中的电能。此类设备称为电容器,或电容器,以及存储电力的能力也称为容量。它的测量范围是。

这篇短文中每个句子的主题是:电能,如电子设备,它能储存电能。它们都包含了更多的信息,而且都在句子的开头,非常醒目。四科完全不同,避免单调重复,连贯自然。这说明被动结构具有简洁客观的效果。

2非谓语动词

汉语强调“动词”,英语强调“静”。所以几个动作要同时体现在一个简单的句子里。在英语语言环境中,可以用非谓语动词,即分词、动名词和不定式来代替原来的动作意义。

例如,在“直流电是一种总是向同一个方向流动的电流。”在一个句子中,有两个动词“是”和“流动”,应该翻译成英文如下:adirectcurrentisaccurrentflowing总是自同一个方向。以“yes”为谓语,另一个动词“flowing”为现在分词,以满足英语简单句只有一个谓语动词的要求。

例句是电子专业科技英语中常用的三种非谓语动词,可以使文笔简洁紧凑,符合科技文章的特点。

3名词化结构

名词化结构的大量使用是科技英语的特点之一。因为科技文体要求文字简洁、表达客观、内容准确、信息量大,强调的是存在的事实,而不是某种行为。

比如“这一时期通讯行业广泛使用真空管。”在这段时间里,真空管的应用越来越广泛。“广泛使用”被翻译成名词短语“广泛应用”,强调事实而不是行动。

这个句型

这种句型在电子专业英语中很常见。可以突出要强调的部分,也可以让被动语态和别人叫的句子不要用得太频繁,丰富句型。

例如:已经证明,tinduked voltage导致sorrenttoflowinposition强制生成它。

5长难句

科技文章的特点是清晰、准确、精炼、严谨。这些特点决定了科技英语中的句子必然包含许多修饰或限制成分,使其具有逻辑性、紧凑性、简洁性和重点性。因此,很多长句经常出现在科技英语中。翻译时,可以通过句法分析判断一个句子是简单句、复句还是复合句,找出句子的主要成分,然后找出主要成分和修饰成分之间的各种逻辑关系,分清层次,抓住主干,按照翻译步骤和标准翻译成汉语。

例如,无论如何,fiber systems可以以相同的方式进行更多的电话交谈,并且可以在没有放大再生的情况下进行更多的电话交谈,当有更多的电话呼叫时,fiber systems在经济上具有吸引力。

要理解这个长句,首先要抓住主句,也就是sothat引导的结果状语从句。主句的主语是fibersystems,由两个并列谓语动词cancarry和cancarry连接。从句包含一个主句fibersystemareeconomically attractive,和一个时间状语从句when when theremany telephone calls to be carried bet pointssuchas switching office。这个长句的内容是按照逻辑关系排列的,符合汉语的表达方式,所以可以按照原文的顺序翻译。然而,光纤系统可以同时容纳比线对多得多的电话线,并且在不放大的情况下将信号发送得更远。当有许多电话要在两个点之间传输时,如中继局,光纤系统是非常经济的。

另一方面,在将中文电子科技文档翻译成英文时,也要遵循英语的语法规则和语言习惯。先找到主要的句子成分,即主语和谓语,然后根据需要添加需要补充的成分。如果补充成分不能用词或短语解释清楚,可以用分句进一步翻译。例如,大多数设计用于音频工作的变压器是具有连续磁路的类型,磁力线可以平滑地通过该磁路。电感可以用欧姆表按照上述测试电阻的方法进行检查;但是应该记住,电感的DC电阻通常非常小。

要翻译好一篇电子科技英语文章,不仅要了解电子科技英语的翻译特点,还要广泛涉猎电子领域的各种知识,经常阅读国外最新的电子文献,了解专业动态,积累专业词汇。翻译文章时,还应遵循翻译中的信、雅原则:信,即忠于原文,完整准确地表达原文内容,保持原文风格,不得以个人意志任意替代作者的风格和意志,不得有篡改、歪曲、删减、阉割或任意增删;传神就是通顺,也就是说译文必须通俗易懂,符合规范,不存在文艺不合理,结构混乱,生搬硬套,逻辑不清的现象。